Гордон провел Роберту к уединенному столику в углу рядом с камином. С изысканной вежливостью он помог ей сесть, а потом, сняв плащ, сел и сам.
– Так что это за история, связанная с таверной? – спросил он, придвинувшись так близко, что она уловила слабый запах горного вереска.
Под его чуть насмешливым взглядом Роберта слегка отодвинулась, словно избегая опасности, которую представляла его волнующая близость. Этот запах напомнил ей далекий дом, и все мысли ее перепугались.
– Что за сказки тут рассказывают? – спросил чей-то голос возле стола.
Роберта и Гордон разом подняли взгляд и увидели жену хозяина, симпатичную женщину средних лет. В глазах ее светились ум и приветливость.
– Робби, как приятно снова увидеть тебя, – воскликнула женщина. – Как твоя матушка? Все в порядке, а?
Роберта утвердительно кивнула:
– Родители здоровы, миссис Джеквес.
– Я же просила тебя называть меня Рэнди, – проворчала женщина. – Все мои друзья меня так зовут, а иначе я и не откликаюсь.
– Очень хорошо, Рэнди, – улыбнулась Роберта. – А теперь познакомься с Гордоном Кэмпбелом, моим другом из Шотландии.
– Рад с вами познакомиться, – сказал Гордон, слегка наклонив голову.
Она внимательно разглядывала его несколько мгновений.
– Ой, кажется, я уже видела ваше лицо, мы ведь знакомы?
Роберта рассмеялась.
– Гордон – сын Магнуса Кэмпбела. Ты помнишь лорда Магнуса?
– Ну еще бы! – рассмеялась Рэнди. – Господи, да я не мыла свою правую руку несколько лет после того, как этот негодник ее поцеловал… Погодите, я сейчас вернусь, – добавила она, услышав, что ее зовет муж.
– Что здесь происходит? – озадаченно спросил Гордон.
– Много лет назад мама убежала от моего отца, – принялась рассказывать Роберта. – По дороге в Англию она встретилась с твоим отцом, который проводил ее в Лондон, где она устроилась работать служанкой в этой самой таверне. Твоему отцу было дано поручение пригласить к шотландскому двору графа Ленокса и его сына лорда Дарнлея. В то время королева Мария искала себе второго мужа.
– Ого! А я об этом не знал, – сказал Гордон, явно заинтригованный тем, что услышал. – Какие же волнующие то были времена, когда на нашем острове одновременно правили две королевы-соперницы. – Он подмигнул ей и, понизив голос до шепота, добавил; – Видишь, какое наследство мы делим? Я бы хотел разделить с тобой гораздо большее.
Роберта почувствовала, как горячая краска прилила к щекам. Его чувственный доверительный шепот вызвал у нее трепет. Девушка и не подозревала, что можно испытывать такие ощущения.
– Господи, он такой же красавчик, как и отец, – сказала миссис Джеквес, появившись у стола с тушеной говядиной и элем. – Подцепи его, если сможешь, Робби; с ним ты не замерзнешь в долгие зимние ночи.