– А что, лорд Камерон, вызывает восторг у вас?
Ей не следовало задавать этот вопрос. Он взял ее руку, медленно поднес к губам, глядя ей в глаза.
– Любовь моя, я уж и не помню. С тех пор как увидел вас, я в восторге от вашего присутствия.
Скай выдернула руку.
– Мне кажется, лорд Камерон, что с тех пор, как вы меня увидели, вам доставляет удовольствие смеяться надо мной!
– И это тоже, леди Камерон, и это тоже. – Он отвесил ей изящный поклон и зашагал назад к рубке, выкрикивая на ходу команды. Она успела заметить довольную улыбку на его лице. Получалось, будто ему открыты ее истинные чувства и мысли! Она сердито поджала губы.
Корабль подходил к пристани. Там скопилось много людей – словно на праздник. Босоногие матросы бросили тросы на причал, и вскоре судно встало на якорь. Паруса убрали, люди свертывали и закрепляли такелаж. Жены окликали мужей, дети – отцов. Зрелище было привлекательное и красочное. Тара и Бесс молчали, полные благоговения и трепета. Скай рассеянно размышляла о своем будущем. Отец будет здесь, и всем неудачам придет конец.
Она отправится домой, встретится с друзьями в Уильямсберге. Мэтти, должно быть, там, присматривает за домом. Скай займет место хозяйки в отцовском доме, будет вместе с Мэтти устраивать приемы, вечера, заниматься садом, будет ходить в губернаторскую резиденцию на чай. Все будет хорошо. Она с энергией и энтузиазмом окунется в новую жизнь и забудет пирата Серебряного Ястреба, так же как и его аристократического родственника.
Однако это может осуществиться не так уж быстро… На пристань перебросили сходни, и лорд Камерон направился к ней.
– Милая моя! – Он взял ее за локоть, привлекая к себе.
– Я не ваша милая!
– Пойдемте! – скомандовал он.
– Подождите, вот я увижусь с отцом! – шепотом пригрозила Скай.
– Буду ждать затаив дыхание, мадам.
Они ступили на сходни. Лорд Камерон приостановился, сияя своей обаятельной улыбкой. Раздались приветственные возгласы, пожелания здоровья. Он утихомирил толпу.
– Моя молодая супруга Скай, леди Камерон!
Поднялся веселый крик. Малыши выбрались из-за материнских юбок, чтобы поглядеть на жену хозяина. В воздухе замелькали платки. Он повел ее по пристани, и тут начались представления, следующие друг за другом так быстро, что у Скай в ушах зазвенело.
– Милая, это Мэри, дочь настоятеля, а это Джинни, его жена. Мистер Тибальд и мистер Оскин – наши арендаторы, дорогая, они ведут хозяйство на самых северных землях. Миссис Биллингсгейт… – Он остановился и коснулся щеки старой женщины быстрым поцелуем, от которого она вспыхнула как девушка. – Ее покойный муж плавал вместе со мной. Она держит лавочку на пристани для наших людей и их жен. У нее можно выпить чаю и пива, а печенье у нее просто замечательное!