- Книжки сейчас народ читает тупенькие, там особо художественного перевода не требуется, для тебя это семечки, ты же с листа переводишь по прежнему? Книжки небольшие, если мы запустим их в серию и будем в два месяца выпускать три издания, то можно весьма неплохо навариться!
- И я смогу выкупить компьютер?
- Да конечно! За те же пару месяцев!
Аркадий уволился из НИИ и стал трудиться дома. Распорядок дня его почти не изменился - только что уход на работу и возвращение с нее сменились чрезвычайно полезными для здоровья прогулками в парк Победы. Более того время было летнее, и Аркадий обнаружил во время одной из таких прогулок лодочную станцию, и регулярно, по сорок минут в день отдавал себя гребле, потому что она очень эффективно развивает целые группы мышц, в первую очередь ослабевающих у людей, ведущих сидячий образ жизни. Поначалу гребущий Аркадий являл собою зрелище весьма смешное, но заметив, что отсутствие техники гребли и необходимых навыков вызывает у окружающих излишнее к его персоне внимание, он выделил себе пятнадцать минут в день для чтения пособия п академической гребле, которое вполне подходило для освоения весельного вооружения лодки типа "кефаль" и через некоторое время, будучи человеком,всегда добивающимся достижения поставленной перед собой цели, добился необходимой координации движений и стал носиться по прудам парка, как катер на подводных крыльях. Теперь над ним тоже посмеивались, но это нисколько Аркадия не волновало - он просто не успевал ничего заметить.
Рабочий процесс теперь был интенсифицирован до предела - мечта выкупить полюбившийся "Паккард-Белл" в личную собственность не давала покоя, а
Технология процесса перевода была уникальна сама по себе. С детства владея как техникой скорочтения, так и техникой слепой печати на пишущих машинках с кириллической и латинской клавиатурой, Аркадий "разрезал" взглядом страницу, мгновенно преобразовывал в уме английские конструкции в русские и тут же вслепую набирал их на жесткий диск компьютера, даже особенно не вдумываясь в смысл, да и вдумываться-то было нечего. Переводил он, в основном, коммерческое чтиво - эротическую литературу, написана почти вся подобная дребедень весьма незамысловатым языком, изложение носит почти технологический характер, основу содержания составляет последовательное изложение технического аспекта проблемы, наиболее важной задачей, таким образом становилась точная передача последовательности и логики процессов,плюс комментариев эмоционального порядка. В ходе работы был достигнут такой автоматизм, что Аркадий просто не вдумывался в смысл обрабатыавемого материала, заботясь лишь о качестве и скорости выполняемого труда.