Клер рассмеялась.
– Не пытайтесь меня обмануть. Миссис Уэбстер рассказала мне, сколько вы ее расспрашивали!
Рэнд лихорадочно рылся в памяти, пытаясь припомнить, не просил ли он почтенную вдову хранить это в тайне.
– Ей не следовало этого делать, – смутился он.
– Почему? – насмешливо спросила Клер. – Или вы боитесь, что я настолько глупа, что сочту это проявлением интереса с вашей стороны? Думаю, это маловероятно. Если не считать двух визитов в наш дом, мы с вами впервые проводим столько времени вместе. Но я не жалуюсь, капитан. Я ведь уже говорила – я не нуждаюсь в том, чтобы меня развлекали.
Рэнд осторожно обвел Клер вокруг огромной бухты канатов.
– У вас нет претензий у Стюарту? – осведомился он.
– Я ведь едва его знаю. Зато мне удалось гораздо ближе познакомиться с мистером Катчем.
– Катчем.
– Простите?
– Просто Катчем – не «мистером». Его никто так не зовет.
– Я зову. И ему это нравится. Это уважительно.
– Катч и так знает, как я его уважаю.
– Я и не спорю. Он ведь ваш друг, не так ли?
Рэнд немного помолчал, прежде чем ответить. Назвать Катча другом значило бы не сказать ничего о тех отношениях, что связывали их. Друг? Нет. Учитель, помощник, наставник, нянька… отец.
– Да, – подтвердил он, – мы с Катчем друзья.
– Милейший человек!
– Катч был бы в восторге, – сухо заметил Рэнд. Клер улыбнулась:
– Представляете, он читает мне «Вокруг света за 80 дней»!
– Моему «Церберу» такое не под силу.
– Я привезла с собой кучу книг.
– Мне уже доложили. А я-то думал, все эти сундуки, которые вы привезли с собой, набиты платьями.
– Платьями?! – Клер изумленно покачала головой, словно недоумевая, как такое могло прийти кому-то в голову. – Да мне за всю жизнь не сносить даже тех, что у меня есть!
Только сейчас Рэнд заметил, что под плащом на ней изящное дорожное платье в синюю с белым полоску. Оно составляло приятный контраст с тем унылым одеянием, в котором он увидел ее впервые.
– Ваш крестный заказал вам новый гардероб?
– Он просто ненавидел все те платья, которые я выбирала для себя прежде, – призналась Клер. – Вечно твердил, что я, дескать, ношу траур и оплакиваю свою слепоту. И бесполезно было возражать, что все это связано с потерей отца и брата. Тогда бы он решил, что я потеряла всякую надежду отыскать их.
– А он угадал – вы действительно оплакивали себя?
– В общем, да. Только мне стыдно признаваться в этом.
– В том, что он был прав? Или в том, что вы надели траур по себе?
– И в том и в другом.
Рэнд рассмеялся. Потом повернулся, и они направились в обратную сторону.
– Не хотите постоять за штурвалом? Глаза Клер расширились.