Строптивая герцогиня (Хантер) - страница 2

София высвободилась из объятий своего обожателя и потянулась за визиткой, чуть не упав с ложа. Заметив ее внезапную неуклюжесть и почти детскую беспомощность, Эйдриан ощутил укол жалости. Он подобрал с пола визитную карточку и вложил ей в руку. Она поморщилась и жестом приказала своему кавалеру поднести свечу поближе.

— «Мистер Эйдриан Берчард», — прочитала София.

— К вашим услугам, ваша светлость. Не соизволите ли вы поговорить со мной наедине?

Подобрав полы своего роскошного одеяния, София лениво поднялась. В ее позе чувствовалась врожденная грация, выработанная многими поколениями.

— Я полагаю, — начала она, повернувшись к гостю, — что знаю, какие услуги вы можете мне предложить. И должна вас разочаровать: вы зря проделали свое путешествие. Я не собираюсь возвращаться в Англию.

Разумеется, не собирается.

— Я бы хотел побеседовать с вами наедине, — настаивал Берчард.

— Завтра же возвращайтесь назад.

— Я находился в пути два дня, а сейчас ночь. Вам необходимо выслушать меня. Пришло время взглянуть в лицо реальности.

Гнев полыхнул в ее глазах. София выступила на шаг вперед. Мегера, да и только! Но тут ее нога зацепилась за шелк драпировки. Она споткнулась и повалилась вперед, прямо ему в руки.

Берчард подхватил ее пониже спины. И понял, что под красным шелком нет ничего. Неудивительно, что ее белокурый «араб» сгорал от нетерпения.

София подняла затуманенные глаза. Ее губы расплылись в смущенной улыбке.

Оказывается, она пьяна! Совершенно не в себе!

Вот это да!

Берчард поддерживал ее, пока она не обрела равновесие.

— Меня не особенно интересует реальность. Если только ее вы можете предложить, то убирайтесь, — произнесла София капризным тоном, провоцируя в нем желание обращаться с ней как с ребенком. Герцогиня обвела комнату царственным жестом: — Вот моя реальность, и мне вполне достаточно.

— Ваша реальность не соответствует действительности.

— Мой сераль выглядит вполне достоверно. Я и Стефан обдумывали окружающее вас не один день. Сам Делакруа делал эскизы костюмов.

— Костюмы очень похожи, но вы взялись сочинить мир Востока исходя из своих европейских фантазий. Сераль не имеет ничего общего с тем, что я вижу здесь. В настоящем гареме, за исключением редких посетителей, все мужчины евнухи.

Она разразилась заливистым смехом, легонько шлепнув Стефана.

— Потише, мистер Берчард, а то вы мне всех мужчин распугаете. А женщины? В них хоть я преуспела?

— Не совсем. Во-первых, в настоящем серале ублажают одного мужчину, а не нескольких. И потом…

Стефан отвлек его внимание. Плотоядная улыбка говорила об убежденности человека, который полагал, что если только один султан вкушает все удовольствия гарема, то без всяких разговоров им стал бы он.