Она вспомнила о герцоге Эксминстере, «ее герцоге», как постоянно называла его Пенелопа, и подумала, что если выйдет за него замуж, ее ждет не счастливая жизнь, а жалкое прозябание.
Какая разница, герцог он или простой смертный? Счастья он ей не принесет. А ведь он будет ее мужем, отцом ее детей…
И внезапно Алиса поняла, что никогда не выйдет замуж за герцога, что бы Пенелопа ни говорила, как бы ни уговаривала.
При мысли о том, что сегодня опять придется с ним любезничать, ее охватил такой ужас, что захотелось тут же выскочить из кареты и бегом бежать назад, в Ислингтон. А еще лучше — уехать в деревню, где этот человек никогда не сможет ее найти.
Усилием воли Алиса постаралась взять себя в руки. Нельзя поддаваться отчаянию!
Быть может, он вовсе и не собирается делать ей предложение. Быть может, он, как и граф, вообще не желает жениться, а цветы присылает просто так, в качестве развлечения.
Но в глубине души Алиса понимала, что это не так.
Герцог сделает ей предложение, а когда — это лишь вопрос времени. И если она не хочет навсегда разругаться с сестрой, ей придется его принять.
«Я не могу! Не могу!» — исступленно повторяла про себя Алиса.
И ей казалось, что изящная карета везет ее не на бал, а на казнь.
Это была самая великолепная зала из всех, где до сих пор ей доводилось танцевать.
Да и весь особняк был необыкновенно внушителен. Едва они вошли в дом, Алисе передалось радостное изумление Пенелопы. Еще бы! Будущую герцогиню такая роскошь только украсит.
Одна двойная лестница чего стоит! По ней любая женщина может спуститься эффектно.
На верхней ступеньке герцог и его матушка приветствовали приглашенных.
Драгоценности вдовствующей герцогини, включая огромную тиару, притягивали к себе завистливые взоры всех проходящих мимо. Герцогу же внимания перепадало значительно меньше.
Здороваясь с Пенелопой, его светлость так похотливо взглянул на нее, что Алиса вздрогнула от отвращения.
И все же она заставила себя быть с ним предельно вежливой: нельзя ссориться с будущим деверем.
Впрочем, такого деверя и врагу не пожелаешь — лицо багровое, галстук сбился набок, на одном из орденов сломана застежка, шелковый чулок порван.
«Ему нужна жена. Она будет за ним присматривать и заботиться», — подумала Алиса и порадовалась тому, что эта участь ей не грозит.
Гостиная была уставлена лилиями и орхидеями, а танцевальная зала, очевидно в честь Пенелопы, — бледно-красными розами.
Вдоль одной стены тянулся ряд длинных французских окон, выходящих в сад, освещенный, как было принято почти у всех, китайскими фонариками и разноцветными гирляндами.