Утренняя песня (Кейтс) - страница 27

– Да. Разумеется.

Управляющий поклонился и зашагал к двери.

– Интересно, а если она украдет столовое серебро, будет ли это достаточным поводом для ее увольнения? – едва слышно пробормотал он.

– Только если она засунет столовое серебро между струнами фортепиано, – отозвался Данте. – Чертовски трудно играть, когда они дребезжат.

У двери управляющий обернулся, его достоинство было унижено до последней степени.

– А когда мне будет позволено встретиться с мисс Грейстон?

– Очень скоро, старина.

Данте потер висок. Напряжение возрастало. Аттик помолчал и снова заговорил:

– Простите, что говорю вам это, сэр, но вид у вас такой, что вам непременно нужно поспать. Вы явно переутомились.

Если бы это было так просто!

Но большую часть ночи Остен провел в бегах. Пришла пора платить по счету.

– Мне нужно переодеться, а потом я собираюсь снова приняться за работу. Пусть Симмонз скажет мисс Грейстон, что я буду ждать ее в музыкальной комнате через четверть часа.

– Я за этим прослежу.

Он хотел удалиться, но Данте окликнул его:

– Аттик!

– Да?

Данте помолчал. Не надо спрашивать, бередить затянувшуюся рану. Но он не удержался.

– Вы... видели кого-нибудь, когда были в Норфолке? Мою мать или сестер?

– Проездом, – осторожно ответил управляющий. – Выглядят они неплохо.

– Есть что-нибудь новенькое?

Аттик помолчал, затем стал теребить пуговицу.

– Ваша сестра, мисс Летиция, в апреле выходит замуж.

Летти. Он вспомнил, какой видел ее перед отъездом.

Непокорные локоны, порванные детские юбки, царапина на дерзком носике – она натолкнулась на низко висевшую ветку, когда шла по фруктовому саду, поглощенная чтением Мильтона. Восемь лет... А кажется, прошла целая вечность.

– Кто ее будущий муж?

– Ее жених – истинный джентльмен, мистер Фицхерберт. Единственный мужчина в Норфолке, который может процитировать больше греческих поэтов, чем сама мисс Летти.

– Отец должен быть доволен.

Острая боль пронзила Данте при воспоминании о том, какой гордостью светились глаза Джозефа Данте, когда тот смотрел на прилежную дочь.

– Ваш отец в восторге. Говорят, он никогда не выглядел столь воодушевленным. Фицхерберт обладает теми качествами, которые ваш отец так ценит в мужчинах, – у него изящные манеры, он очень начитан. Читает на восьми языках, говорит – на шести. Они с Летти и ваш отец сидят до поздней ночи в библиотеке и спорят. Моя сестра говорит, что мистер Данте любит Фицхерберта, как родного сына.

Аттик запнулся и покраснел.

– Остен, мне очень жаль. Простите меня.

– Ничего особенного. Я просил вас рассказать все, что вам известно.

– Ох, чуть не забыл. Ваша матушка прислала вам небольшую посылку. Носовые платки с вашими инициалами. Я сказал Симмонзу, чтобы он отнес их к вам в комнату.