Компьютерра, 2006 № 37 (657) (Журнал «Компьютерра») - страница 14

Чуть позже ответный ход сделала компания SpaceDev, владелец которой Джим Бенсон (Jim Benson) объявил о скором начале продажи билетов на суборбитальный полет по цене 100—300 тысяч долларов. Шестиместный космический корабль, названный Dream Chaser, был спроектирован в NASA около пятнадцати лет назад, но нынешние шаттлы так и не заменил: программу свернули в середине прошлого десятилетия. SpaceDev самостоятельно разработала новый двигатель, который, кстати, стоял на SpaceShipOne, и собирается построить и испытать несколько аппаратов. Облик корабля роднит его с Discovery и Atlantis, но «охотник за мечтами» будет вчетверо меньше и в восемь раз легче. Остается ждать исхода противостояния, ведь неизвестно, что больше привлечет туристов: полет на «настоящем» шаттле или дизайн от Сеймура Пауэлла.

Тем временем Роскосмос подписал очередной контракт. Малайзийский космонавт Шейх Мушафар Шукор или его дублер Фаиз Халид отправятся на МКС весной 2007 года. Вероятно, у представителей Роскосмоса просто не было выбора, ведь еще до подписания соглашения будущие космонавты дали обет безбрачия, который они будут соблюдать до тех пор, пока один из них не слетает на орбиту. Оставить их на Земле было бы попросту негуманно. АБ

"А" упала, "Б" пропала

Великие дела никогда не остаются безнаказанными. Высадка американцев на Луну в 1969 году по-прежнему будоражит публику. Многие наверняка знают, что первыми словами командира Apollo 11 Нила Армстронга, ступившего на лунную поверхность, были: «That’s one small step for man, one giant leap for mankind» («Один небольшой шаг для человека — гигантский прыжок для человечества»). Во всяком случае, так услышали свидетели исторического события, и такое же впечатление остается при прослушивании записи переговоров, которые выложены на сайте NASA и некоторых других ресурсах.

В приведенной фразе есть грамматическая ошибка, которая делает все высказывание практически бессмысленным. Правильный вариант должен содержать артикль "a" перед словом «man»: «…small step for a man…». Без него фраза переводится как «Один небольшой шаг для человечества — гигантский прыжок для человечества», что, конечно, звучит нелепо. Многие специалисты списывали пропуск артикля на помехи в эфире и несовершенство техники того времени. С момента возвращения на Землю знаменитый астронавт подвергается критике со стороны самых разных людей, не берущих в толк, как можно было так бездарно «запороть» великую фразу. Армстронг не раз заявлял, что все произнес правильно, что артикль находился на месте и ошибки не могло быть в принципе. Суета вокруг одной фразы началась неспроста — для американцев «лунные» слова Армстронга значат не меньше, чем для нас знаменитое гагаринское «Поехали!».