Мой нежный враг (Ли) - страница 123

— Спасибо, — промямлила она и нервно откинула назад длинные волосы.

Его странный взгляд отбил у нее всякую охоту продолжать разговор.

— На, возможно, это тебе пригодится.

Дэвид собрал волосы Бриандры и, сняв с себя берет, надел его ей на голову. Довольный результатом, он улыбнулся. Простой берет оттенял кельтскую красоту его возлюбленной.

Бриандра, по телу которой волнами проходил трепет, не могла заставить себя отвести глаза от любимого лица.

— Боюсь, милорд Гордон, этот головной убор не сочетается с моим платьем.

И опять у Дэвида на скулах заиграли желваки.

— Очевидно, миледи, на вас неподходящий наряд, а что касается берета, то он на месте.

— Как бы то ни было, я выбрала именно это платье.

Бриандра сорвала с головы берет и сунула его Дэвиду. Чувствуя, что вот-вот расплачется, девушка повернулась и пошла прочь.

Проходя мимо группы придворных, она заявила, будто что-то попало ей в глаз, и, не остановившись, двинулась дальше. Уверенная, что держит свои эмоции под контролем, Бриандра вошла в королевскую ложу и удивилась, что Дэвид уже там. Стоя у ограждения, он о чем-то беседовал с королем и герцогом Бэкингемом. Вихрь терпеливо ждал хозяина неподалеку.

— Вчера вечером я заметил, что вы не хромаете, лорд Гордон. Значит, вы оправились от раны? — спросил Карл в тот момент, когда Бриандра переступила порог павильона.

— Полностью, ваше величество, — ответил Дэвид.

Заметив Бриандру, которая взяла стул и села рядом с Джин, он переключил все свое внимание на нее.

Но от Карла не так-то легко было отделаться.

— Никаких осложнений? Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду, старик? — осведомился король, хлопнув Дэвида по плечу.

— Уверяю вас, ваше величество, все функционирует нормально. А теперь прошу простить меня, я должен подготовиться к скачкам.

— Удачи тебе, дорогой друг. Пусть победит лучшая лошадь. Полагаю, ты заставишь Старого Гуляку выложиться полностью? — На этот раз Карл хлопнул Дэвида по спине.

— Можете не сомневаться, ваше величество. Вихрь не любит глотать пыль.

Дэвид подошел к своему коню, легко вскочил в седло и, подъехав к ложе, поклонился Джин.

— А талисман, миледи? Что-нибудь на счастье. Джин покраснела и бросила виноватый взгляд на Бриандру.

— У меня ничего нет, лорд Гордон.

Дэвид приподнялся на стременах и вырвал перо из ее шляпки.

— Это то, что надо, миледи, — заявил он и воткнул яркое перо туда, где соединялись нижняя и верхняя уздечки.

У Бриандры болезненно сжалось сердце оттого, что Дэвид открыто пренебрегает ею. Она опустила голову и промолчала, когда Джин и Джемми желали Дэвиду удачи. А подняла голову лишь тогда, когда он ускакал прочь.