Дэвид попытался ничем не выказать своего нетерпения, когда Карл предложил мужчинам выпить с ним вина. В комнату вбежали собаки короля, и Дэвид вынужден был потратить еще четверть часа, наблюдая за тем, как Карл приветствует и ласкает своих любимцев. Молодой шотландец не мог думать ни о чем, кроме того, что Бриандра находится во дворце, где-то совсем рядом.
Когда Карл, сопровождаемый дюжиной весело тявкающих спаниелей, легко выбежал из комнаты,
Дэвид и Эдвард Гайд обменялись многозначительными взглядами и разошлись по своим делам.
Дэвид взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и распахнул дверь в спальню Бриандры. Горничная, убиравшаяся в комнате, испуганно вздрогнула и повернулась к нему.
— Где леди Бриандра? — спросил Дэвид, не найдя своей возлюбленной.
Горничная присела в реверансе.
— Ушла, мой господин, ее нет с самого утра.
— А ты знаешь куда?
Дэвид был страшно разочарован. Ну вот, опять отсрочка, неизвестно, когда он сможет обнять Бриандру!
— Да, мой господин. Леди Бриандра получила письмо от своего отца — он здесь, в Лондоне, — и отправилась навестить его.
Новость приятно удивила Дэвида. Если Саймон Фрейзер в Лондоне, решил он, значит, с ним и его мать.
— Ты знаешь, где остановился лорд Лавет? — поинтересовался Гордон.
Горничная покачала головой.
— Нет, мой господин. Но вот Нэд, кучер, знает. Он и отвез ее.
— Спасибо, спасибо, — воодушевившись, поблагодарил Дэвид и побежал к каретному сараю.
Для него не составило труда разыскать Нэда, который объяснил, где находится особняк Саймона Фрейзера.
— Тебе нет надобности ехать за ней. Я сам привезу ее, — предупредил его Дэвид.
— Спасибо, мой господин, но вам не стоит беспокоиться. Не более четверти часа назад за госпожой отправилась карета. Кучер сказал, что получил приказ привезти ее. — Брови Нэда сошлись на переносице. — Хотя это и удивило меня, мой господин, ведь кучер леди Бриандры — я.
Дэвид мгновенно почувствовал недоброе, и от страха у него волосы зашевелились на голове.
— Что это был за кучер?
Его опасения усилились, когда Нэд ответил:
— Не знаю, лорд Гордон. Дэвид схватил его за руку.
— Ты хочешь сказать, что он служит здесь не постоянно?
Испуганный кучер не мог понять, почему известие так взволновало высокородного господина.
— Нет, милорд. Я вообще впервые видел его. Он спросил, как проехать к дому, точно как вы, и уехал.
От беспокойства лоб Дэвида покрылся испариной.
— Он взял одну из королевских карет? Кучер уже едва не трясся от страха.
— Не знаю, мой господин, — энергично замотал он головой. — Я не обратил внимания.