Найди меня, любимый (Макбейн)

Note1

Эспаньола — старое название острова Гаити. — Здесь и далее примеч. пер.

Note2

Новая Испания — территории в районе Карибского моря, захваченные испанцами к 1510— 1540 гг.

Note3

Кордова — крупный город па юге Испании в Метрополии. Именно о нем идет речь. То же название — Кордова — имеет столица испанской провинции в Южной Америке (современная территория Аргентины)

Note4

Пер. Б. Пастернака.

Note5

Моя маленькая сладкая картошечка (исп.).

Note6

Картошка! (исп.).

Note7

Да, отец (исп.) .

Note8

Отец! Моя… (исп.).

Note9

Матерь Божья (исп.).

Note10

Пер. Е. Бируковой.

Note11

Боже! (исп.).

Note12

Сестра моя (исп.).

Note13

папочка (исп.).

Note14

пожалуйста (исп.).

Note15

Пошла! Пошла! (исп.).

Note16

Пер. Н. Рыковой.

Note17

Моя доченька (исп.).

Note18

Пер. Н. Рыковой.

Note19

Пер. Б. Пастернака.

Note20

Герцог Альба с 1568 по 1573 г. руководил действиями испанских войск в Нидерландской войне 1568— 1609 гг.

Note21

Руж — красный (фр.).

Note22

Пер. М. Лозинского.

Note23

Корни — народность, издревле населявшая Корнуолл, в силу географических условий бывший изолированным от остальной Англии.

Note24

Графство на западе от Лондона.

Note25

Графство, граничащее с Лондоном на юго-востоке.

Note26

Пер. Мих. Донского.

Note27

Пер. Мих. Донского.

Note28

Пер. Мих. Донского.

Note29

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Note30

Пер. Е. Бируковой.

Note31

красивые глазки (фр.).

Note32

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Note33

Уильд — район Англии, в который входят части графства Кент, Суссекс, Суррей, Гемпшир.

Note34

Ромни-Марш — местность, давшая название знаменитой породе овец.

Note35

Пер. М. Зенкевича.

Note36

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Note37

Поссет — горячий напиток из молока, сахара, пряностей, иногда яиц, створоженный вином.

Note38

Речь идет о короле Англии Генрихе VIII.

Note39

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Note40

Пренебрежительное название женщины-нецыганки у цыган.

Note41

Пер. Е. Бируковой.

Note42

Пер. М. Лозинского.

Note43

Из ирландско-шотландского фольклора. Привидение-плакальщица, дух, вопли которого предвещают смерть.

Note44

Пер. С. Маршака и М. Морозова.

Note45

Сквоб — откормленный голубь.

Note46

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Note47

Дракон (исп.).

Note48

Пер. Э. Липецкой.

Note49

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Note50

Пер. Н. Рыковой.

Note51

Пер. Мих. Донского.

Note52

Пер. С. Маршака.

Note53

Тигр (исп.).

Note54

Молчать! (исп.) .

Note55

Пер. Ю. Корнеева.

Note56

Пер. Мих. Донского.