Не бойся любви (Осборн)

1

Так мексиканцы называют американцев. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

глава местного муниципалитета

3

Сабадилла, или чемерица, — растение, порошок из его семян используют для уничтожения насекомых

4

Сентаво — мелкая монета.

5

Речь идет об американо-мексиканской войне 1846 — 1848 гг.

6

Конкистадоры — испанские авантюристы, участники завоевания новых земель в Америке в XVI веке.

7

Кварта — 0, 946 литра жидкости

8

пинта — половина кварты

9

Адвокатом дьявола в Англии и Америке называют заядлого спорщика.

10

Температура указана по «Фаренгейту»(около W по Цельсию).

11

Тамалес — сваренная на пару кукуруза с добавлением мяса и перца.

12

Чорисо — маленькие мексиканские колбаски с перцем и чесноком.

13

Река Рио-Гранде отделяет США от Мексики, и американская часть города Эль-Пасо носила приведенное название; в настоящее время приставка «дель-Норте» отпала, а мексиканская часть является самостоятельным городом Сьюдад-Хуарес.

14

Мескаль — алкогольный напиток из сока одного из видов кактуса или из сока агавы.

15

Барбекю — трапеза на воздухе, основным блюдом которой является целая туша, зажаренная на специальной металлической решетке над костром.

16

То есть Тая-Два — от английского two, означающего число «два».