Не соблазняй меня (Ортолон) - страница 125

Зажав бок ладонью, Джеки выпрямилась, намереваясь пройтись размеренным шагом, чтобы остыть.

— А я все сижу и думаю, надолго ли тебя хватит, — послышался голос из-за деревьев.

Ойкнув от неожиданности, Джеки обернулась и обнаружила перед собой бунгало. Примостившийся на ступенях крыльца Карл Райдер в гидрокостюме попивал кофе. Воттебе и убежала, называется, от прошлого.

— И… давно… вы здесь сидите? — тяжело дыша, поинтересовалась она.

— Примерно три круга. Ты что, готовишься к марафонскому забегу?

— Нет, просто… бегаю. — Джеки махнула в его сторону рукой, указывая на костюм для подводного плавания. — А вы собираетесь нырять в такой темноте?

— Будь я уверен, что это спасет меня от внимания прессы, я бы, наверное, поступил именно так. — Карл посмотрел на небо. — Впрочем, теперь уже, в общем-то, и не темно.

Джеки тоже запрокинула голову и увидела, что чистое небо на востоке посветлело и на бледной синеве проступила оранжевая полоска.

— Верно. Значит, мне пора возвращаться на корабль.

— Я провожу тебя. — Карл отставил в сторону кофейную кружку и схватил лежавшую у его ног сумку со снаряжением.

— Ничего-ничего, — поспешила уверить его Джеки. — Не стоит вам утруждаться.

— Мне все равно с тобой по пути.

«Ну вот! Прекрасно!» — подумала Джеки, когда Карл зашагал рядом с ней по дорожке, лишив ее возможности вежливо отказаться от его компании. Ничего не поделаешь, придется идти вместе с ним. Этого ей только и не хватало для полного счастья — прогулки с Карлом Райдером.

Несколько ярдов они шли, не нарушая неловкого молчания.

— Я… э-э… тут все думал, — наконец проговорил Карл. — Мы с тобой в последующие месяцы будем часто видеться. Поэтому, вероятно, лучше нам заранее кое-что обговорить.

— Вот как? — с опаской отозвалась Джеки, силясь угадать, не собирается ли он ей припомнить все прошлые грехи, чтобы продемонстрировать, как мало он ее уважает, точно она сама этого не знала.

— Да, — вздохнул он. — Начну с того, что попрошу у тебя прощения.

— Ч-что? — Джеки чуть не споткнулась.

— За то, в какое неловкое положение я тебя поставил осенью перед представителями исторического общества. Я не имел права вымещать на тебе недовольство твоей матерью.

— Недовольство моей матерью? — Джеки сделала большие глаза. — Я думала, вы испытывали неприязнь к моему отцу.

— Это так. Или было так. — Карл понурился. — Я так долго злился на него, что, когда узнал о его смерти, мне стало не по себе.

— Да. Я… м-м… я знаю, что вы хотите сказать.

Карл удивленно взглянул на Джеки, но возобновил разговор не сразу. Джеки готова была уже найти уважительный повод, чтобы броситься от него бежать, как вдруг Карл продолжил: