Беглецы и бродяги (Паланик)

1

Gab (англ.) – здесь: болтушка. – Примеч. пер.

2

Город пней – Stumptown – прозвище Портленда, который построили на лесистых берегах Уилламетт, и в центре города еще долго оставались пни от вырубленных деревьев. – Примеч. пер.

3

Название компании «Tricky Dicky» по-английски звучит вполне весело и также может переводиться как «Ловкий (хитрый) Дикки». – Примеч. пер.

4

«Морские котики» (Navy SEALs) – подразделения морской пехоты, элитные подразделения военно-морских сил США. Аббревиатура SEAL расшифровывается: SEa, Air, Land – море, воздух, земля; а читается как «seal» – «морской котик». – Примеч. пер.

5

По-английски Shanghai – Шанхай, и shanghai – «зашанхаить», т.е. завербовать матроса обманным путем, напоить до невменяемого состояния и отправить в плавание, звучат и пишутся одинаково, так что для англоязычных читателей название «Шанхайские тоннели», если нет четкого указания на связь с Шанхаем, имеет вполне определенный смысл. – Примеч. пер.

6

Пол Баньян – великан-дровосек, фольклорный герой северо-запада США времен освоения Дикого Запада, что-то вроде нашего Ильи Муромца. – Примеч. пер.