Осень в Шотландии (Рэнни) - страница 112

Он уже нарушил свои обеты и нанес ущерб собственной чести. Ситуацию следовало обдумать, не сбрасывая со счетов того, что он страстно желал все повторить, и повторять бесконечно.

Диксон оделся, вышел из хозяйских покоев и прошел через холл к знакомой двери. Поднял кулак, собираясь постучать, и замер на месте. Что он ей скажет?

«Я не Джордж». Хоть какая-то дань его чести. «Я Диксон, его кузен… Ты меня обворожила…»

Но еще не сказав ни слова, он может броситься ее целовать… Сверкнут ли ее глаза? Вспыхнут ли щеки? Улыбнутся ли припухшие губы?

Ответит ли она на его поцелуй? И пригласит ли войти?

На краткое мгновение Диксон отдался воспоминаниям о минувшей ночи, потом отбросил их прочь, ведь он не был даже уверен, что она вообще откроет дверь.

Может быть, Шарлотта сожалеет о том, что было ночью?

Диксон никогда не считал себя трусом, но в этот миг мужество едва не изменило ему.

– Она еще спит, ваше сиятельство.

Диксон обернулся и увидел идущую по коридору Мейзи. Сегодня она заметно хромала, как будто недавно слишком много ходила пешком.

– Я заходила к ней пять минут назад. Она так уютно свернулась под одеялами. Думаю, раньше полудня она не встанет.

Значит, будет отсрочка.

– Что-нибудь ей передать, ваше сиятельство?

Диксон покачал головой:

– Нет-нет. Я не хочу ее беспокоить, Мейзи.

Диксон развернулся и направился в башню. Раз нельзя повидать Шарлотту, он повидается хотя бы с Нэн. Постучав в дверь, он стал ждать, потом постучал снова и наконец услышал какой-то шум изнутри.

– Нэн? Ты здорова? Можешь принять гостя?

– Мальчишка! Я стара, а не больна.

Диксон вошел. Нэн сидела у окна. На подоконник падали лучи утреннего солнца. В ярком свете женщина выглядела еще более дряхлой и сморщенной, чем несколько дней назад. Время бежало для них обоих, но для Нэн это была последняя гонка.

– Как ты себя чувствуешь, Нэн?

Нэн усмехнулась:

– Не так уж плохо.

Диксон протянул руку и поправил на старухе шаль. Нэн оттолкнула его руку. Диксона поразил ледяной холод ее пальцев.

– У тебя совсем холодные руки.

– Моя кровь стынет не из-за зимы, а от старости.

Огонь в камине почти погас. Диксон пошевелил дрова кочергой и вернулся к хозяйке.

– В Балфурине есть комнаты потеплее.

– Я никуда отсюда не пойду. – И она отвернулась к окну, словно не желая продолжать разговор.

– Тогда я велю принести побольше дров.

– Эта девчонка следит за огнем. Лучше спроси меня, что я делаю в одиночестве. Жизнь без любви хуже телесных страданий. Мечта о смерти – плохое утешение.

Не зная, что на это ответить, Диксон взял стул и сел рядом с женщиной. Слова тут бессильны. Помолчав, он все же заговорил: