Осень в Шотландии (Рэнни) - страница 93

Диксону пришлось одернуть себя: глупо радоваться такому сомнительному комплименту, но ему хотелось поблагодарить ее за добрые слова, которые заставили его по-павлиньи распушить хвост.

– Разве у меня был выбор? Остаться дома предметом злобных шуток и пересудов? «Вон идет Шарлотта. Муж бросил ее через неделю после свадьбы. Смельчак, ведь он продержался целую неделю!»

– Ну уж такого никто бы не сказал!

– У меня пять сестер. И все они мечтали поскорее выйти замуж. Я представляла собой ошибку, наглядный пример, которым родители не преминули бы воспользоваться, чтобы держать их в узде. «Не будешь вести себя прилично, с тобой будет то же, что и с Шарлоттой».

– А что бы ты стала делать, если бы я оказался здесь? – с искренним интересом спросил Диксон. – Когда приехала в Шотландию?

– Застрелила бы тебя.

Его неудержимый смех удивил их обоих.

– Застрелила бы? – переспросил он, отсмеявшись. – Ты серьезно?

– Абсолютно серьезно. Я очень хороший стрелок, – ответила Шарлотта. – Отец научил меня.

– Относился к тебе как к мальчику?

Шарлотта удивилась:

– Думаю, он хотел, чтобы я была сыном. Почему ты спрашиваешь?

– В Пинанге есть человек с дюжиной дочерей. Он то гордится ими, то впадает в отчаяние. Пока они были маленькими, он обращался с ними как с мальчишками, учил их всяким штукам, которые они никогда бы не смогли делать. Когда девушки подросли, он стал настаивать, чтобы они были воплощением женственности. Неудивительно, что они запутались.

– Значит, ты считаешь, что я тоже запуталась?

Не глядя на Диксона, Шарлотта сунула кочергу в стойку, развернулась, прошла через всю комнату и села к столу.

– В этой сказке нет морали, – отвечал он. – Мне нечего больше добавить об отцах и дочерях. Я не дочь и скорее всего никогда не стану отцом.

– Это правда, – бесстрастно отозвалась Шарлотта. – Не станешь.

Вместо того чтобы сесть рядом с ней, Диксон взял стул и устроился против камина.

– Мне всегда нравилась эта комната, – заявил он. – Она напоминает мне о детстве.

Шарлотта ничего не спросила, и Диксон не стал продолжать тему, внезапно почувствовав, что может проговориться. Он едва не рассказал ей про дядю, который был отцом Джорджа. Он молча смотрел на яркие огненные языки. В голову невольно пришло сравнение: сама Шарлотта тоже напоминала пламя – блестящая, загадочная и опасная.

Не находя себе места, Шарлотта поднялась, подошла к камину, протянула руки к огню, как будто стараясь согреться. В комнате было совсем не холодно. Может быть, это нервы? Неужели она нервничает из-за него? Или ощущает его присутствие так же остро, как и он – ее?