Когда любовь рядом (Росс) - страница 70

– Вздор! Полагаю, что ваше положение может быть гораздо менее удобным, чем мое, сэр.

– В каком смысле?

Глубокий румянец покрыл шею и щеки Сары.

– Мы с гувернанткой были поблизости с детьми, когда вы приехали, и слышали каждое ваше слово.

– Вот как?

– Избежать этого было невозможно, сэр. Конечно, когда в поместье приглашают гостей, при этом всегда преследуется цель устроить чей-то брак.

Гай громко рассмеялся, как если бы какой-то шутник повернул колесо судьбы и подмигнул ему.

– Вы, видимо, не ожидали, что замужние леди так открыто станут охотиться за мной, когда я даже еще не успел снять шляпу и перчатки?

Сара усмехнулась.

– Было бы нелепо, сэр, если бы вы устроили для нас обоих пребывание в этом доме только для того, чтобы завести роман, – язвительно сказала она.

Гай обреченно опустился на мраморную скамью. Она не уедет. Она останется здесь и будет мучить его.

– Лотти Уайтли считает, что я приехал сюда, чтобы ухаживать за леди Овербридж. Аннабелла Овербридж действительно очень хороша, но вы ведь не думаете, что она уже моя любовница?

– Этого я не знаю, – холодно ответила Сара. – И вряд ли хочу узнать. Но все равно ваше положение более неудобно, чем мое, хотя я уверена, что вы справитесь, мистер Деворан.

Из дома донеслись женские голоса, и Гай сразу напрягся.

– Если вы настаиваете на том, чтобы оставаться здесь, – тихо сказал он, – мы сможем поговорить позже. Вы готовы уйти из своей комнате незаметно, когда стемнеет?

– Да. – Сара кивнула. – Я постараюсь воспользоваться лестницей для прислуги.

– А гувернантка не проснется?

– Ее комната ближе к детской и дальше от лестницы, чем моя.

– Тогда встретимся завтра ближе к рассвету у «Оленьей хижины». Вы знаете, где это?

– Маленькая садовая беседка, выстроенная из коры и оленьих рогов, рядом с озером? Да, конечно.

Гай предостерегающе посмотрел на нее:

– Будьте осторожны, миссис Каллауэй! – Щебет женских голосов стал громче, и он обернулся. – Господи, кажется, это Лотти Уайтли идет за мной, чтобы показать мне свои акварели!

Сара усмехнулась:

– К тому же, кажется, она ведет с собой всех своих соперниц. – Повернувшись, она быстро вышла из оранжереи в сад.

Леди Овербридж, леди Уайтли, за спинами которых ступали, трепеща, незамужние девицы, вошли в оранжерею рука об руку; за ними тянулись мужчины. Одни собрались прогуляться к озеру, но определенно не желали делать этого без Гая, другие искали миссис Каллауэй, которая должна была прийти в сад, чтобы прочесть молодым леди лекцию о растениях.

Однако Гай постарался не обращать внимания на их беспорядочный гвалт и дерзко улыбнулся Лотти Уайтли, после чего она покрутила зонтик и улыбнулась ему в ответ.