Симфония любви (Сатклифф) - страница 111

– Нет, – ответила она.

Он покачал головой и нахмурился.

– Не могу понять почему. Удар по голове вполне мог привести к нарушению работы мозга, но я не вижу причины его неподвижности. Короче говоря, нет никакого физического повреждения, мешающего ему прямо сейчас встать со стула и выйти через дверь.

– Он отгородился от мира в умственном и эмоциональном плане. Может, и физическом тоже?

Эдкам задумался и снова покачал головой.

– Возможно. Но этот человек – герцог Салтердон, милая. Наследник одного из богатейших состояний Англии. У него было все: молодость, здоровье, красота. И у него были обязательства, ведь так?

Эдкам прошел дальше по коридору и исчез за дверью комнаты Салтердона. Мария следовала за ним, вспоминая как днем вышла на порог дома и обнаружила, что Салтердон сидит в карете, потупив взгляд и дрожа от холода, и от него пахнет вином. Она опять переживала те знакомые и волнующие чувства, которые нахлынули на нее, когда она поняла, что остается в Торн Роуз. А когда их экипаж катился по извилистой дороге, и герцог продолжал держать ее за руку, она на мгновение погрузилась в глупые мечты о том, что они любовники и совершают романтическую прогулку по заснеженным долинам.

Глупая девчонка.

И еще она вспоминала, как он обнял ее тогда, возле пианино. Его объятие было таким нежным, что она прямо-таки растаяла от тепла его рук и тела.

Вероятно, напряжение последних недель совсем расстроило ее нервы.

А воспоминания о том, как ее рука лежала у него между ног, ощущение жара и…

– Мисс Эштон, вы идете? – послышался голос врача из комнаты Салтердона.

Мария перевела дыхание. Не заболевает ли она? Все тело дрожало, как в лихорадке.

Комната встретила ее резким запахом лекарств, от которых щипало в носу и слезились глаза. Вокруг кровати Салтердона, придвинутой к гудящему камину, были разложены красные горячие угли. Рядом стояла Молли, готовясь вылить на них едко пахнущую жидкость. Угли шипели, и от них поднимался пар.

– Идите сюда, мисс Эштон, – позвал Эдкам. – Быстрее.

Мария осторожно пробралась сквозь клубы пара к столику, куда указал Эдкам, и поставила на него поднос с инструментами. Затем она повернулась к кровати и замерла.

– Герцогиня говорила, что вы ухаживали за больным братом, – сказал Эдкам, выливая себе на ладонь маслянистую жидкость. – Значит, вы способны помочь мне.

Она проглотила застрявший в горле ком и слегка кивнула.

– Хорошо, – наклонил голову Эдкам и откинул закрывавшую Салтердона простыню.

Герцог лежал на животе, полностью обнаженный. У него были широкие плечи, тонкая талия и узкие бедра.