Милая пленница (Скай) - страница 49

— Хоуксвиш? Что за глупое название!

— Ты ведь никогда не отличалась ни способностью, ни склонностью к языкам, верно? «Виш» староанглийское слово, означающее «сырое место», и я тебе об этом говорил несчетное число раз.

— Вы говорили не мне, а Изабель, — огрызнулась Александра. — И меня уже тошнит от имени вашей жены. — Нервно передернув плечами, она повернулась в сторону сильно обожженного с одной стороны старого дуба. — Почему вы не выкорчуете этого урода? Торчит, как бельмо на глазу! — резко произнесла она, желая хоть чем-то задеть своего обидчика.

— Бельмо! — прорычал он за ее спиной. — Суссекский дуб, растущий здесь с елизаветинских времен! Бог мой, да это дерево куда ценнее тебя!

Он внезапно пустил лошадь с места, и они помчались вниз по склону, сквозь редкую ивовую поросль к тенистой роще берез и платанов. Когда они уже очутились в полутьме под густыми ветвями, Александра краем глаза заметила какое-то движение в стороне. И тут же почувствовала, как Хоук напрягся и повернул коня.

В первое мгновение Александра была не в состоянии понять что-либо в путанице бледных рук и ног среди зеленой травы. Но постепенно, когда ее глаза приспособились к слабому свету, она сообразила… Сплошная масса белой кожи разделилась перед ней на тела мужчины и женщины, на которых было надето не больше, чем в момент рождения на свет.

Александра, словно зачарованная, следила за тем, как мужчина выгнулся и начал энергично двигаться между раздвинутыми ногами женщины, а та стонала и беспокойно вертелась под ним. А потом, вскрикнув, мужчина в последний раз погрузился в подругу и тут же упал без сил. И женщина замерла, обхватив его ногами.

В небольшой роще стояла полная тишина, которую нарушило тихое ржание Аладдина; этот мягкий звук показался невероятно громким в окружающем их покое. Через мгновение-другое любовники уже достаточно пришли в себя, чтобы приподнять головы и оглядеться. На лице молодого человека отразились удивление и страх, и он неловко поднялся на ноги.

— Ваша светлость… — смущенно пробормотал он, резко склоняясь — то ли из уважения к герцогу, то ли для того, чтобы скрыть свою наготу.

— Неужели тебе совершенно нечем заняться, Бриггс, кроме подобных дел? — небрежно поинтересовался Хоук. — Мне, пожалуй, следует поискать для тебя лекарство от лени.

Александра изумленно наблюдала за тем, как покрасневший слуга, бормоча что-то себе под нос, неловко, боком отошел к кустам, возле которых бросил свою одежду. Между тем его оставшаяся в одиночестве подруга не проявляла никаких признаков смущения; она лишь рассерженно фыркнула и потянулась к сорочке и платью, лежавшим рядом с ней.