Головокружительный роман (Торп) - страница 22

— Такая самоуверенная внешне и такая уязвимая внутри, — поддразнил он. — Почему вы не хотите признаться, что я вас волную?

В голове у Челси пронеслось несколько дерзких ответов, но все они были отвергнуты. Единственный способ справиться с ситуацией — отвечать в том же духе.

— К чему отрицать очевидное? — парировала она. — Уверена, нет ни одной женщины, чье сердце не забилось бы быстрее, когда вы рядом.

— Верно, но не все женщины волнуют меня так, как вы. — Его голос понизился, приобрел особые, соблазняющие интонации.

— Полегче на поворотах! — выпалила она в ответ, полная решимости не сдаваться. — Вчера я вам уже сказала, что не продаюсь.

— Вчера — это вчера. — Его глаза блеснули на солнце. Он указал на ступеньки. — Спускаемся?

Челси пошла следом. Сознавая, что несколько пар глаз прикованы к ним, она старалась сохранять спокойствие и держаться естественно.

Когда они дошли до последней ступеньки, маленькая, гибкая фигурка отделилась от толпы детей и бросилась к ним через лужайку. Это сын Никоса, догадалась Челси. Симпатичный мальчик был одет в шорты и майку, его черные кудрявые волосы были коротко подстрижены, а ангельское личико имело идеально правильные черты.

Не дожидаясь формальных представлений, Челси широко улыбнулась ребенку.

— Привет, Димитрис, меня зовут Челси. — Она протянула ему небольшой сверток, который принесла с собой. — С днем рождения!

Слегка растерявшись, мальчик подождал, пока отец кивнет, и взял подарок, не забыв сказать: «Efcharisto[4]». С обычным для детей нетерпением он сорвал обертку и недоуменно уставился на миниатюрную игру в бильярд.

На минуту забыв о Никосе, Челси присела на корточки рядом с ребенком, чтобы показать, как обращаться с новой игрушкой. Через минуту Димитрис уже бежал к приятелям. Вокруг него собралась небольшая толпа желающих тут же опробовать игру.

— Спасибо, — сказал Никос, когда Челси выпрямилась. — Похоже, вы точно знаете, что нравится маленьким мальчикам.

И большим тоже, подумала она с иронией. Разница лишь в том, что большим мальчикам она угождать не намерена.

— Просто знак внимания, — ответила Челси. — Так я меньше чувствую себя незваной гостьей.

Никос удивленно взглянул на нее.

— Вас пригласили.

— Из вежливости. Иначе вы поступить не могли.

— Верно, — согласился он. — Но это не составило труда. Ваше присутствие украсит любое общество.

— Истинный джентльмен! — пробормотала Челси и увидела, как на его лице появилась улыбка.

— Не всегда, yliltia[5].

Что означает это греческое слово, Челси понятия не имела, а спросить не осмелилась. Она переключила внимание на группу молодых женщин, сидящих за столиком в дальнем углу.