– В чем дело?
Теперь он говорил с таким же спокойствием, с каким отдал приказ в Шайло вступить в бой с преобладающими силами повстанцев.
– Показывая двигатели мистеру Доновану, Брейди нашел в машинном отделении кузнечную наковальню, привязанную к тросу предохранительного клапана, – спокойно пояснил Сэмпсон. – Котлы могли сто раз взорваться, прежде чем сработал бы предохранительный клапан.
– Вы знаете, кто за это в ответе?
Нортон протянул ему грязную до неузнаваемости кепку, какие носят мальчишки из бедных семей.
– Брейди нашел еще это. Кепка висела поверх предохранительного клапана, чтобы мы не видели давление.
– Кепка Харрисона, – тихо заметила Розалинда из-за плеча Хэла.
Парень подстроил все так, чтобы «Красотка» взорвалась при образовании первой же порции избыточного пара, убив всех находящихся на борту.
Спокойствие Розалинды восхитило Хэла. В мыслях он уже раздумывал, какую учинить над Харрисоном расправу: вспороть ему брюхо или бросить живым в топку и закрыть заслонку?
– Да, кроме него, никто из кочегаров не носил кепку, – согласился Нортон.
– Но его уже нет. Менее часа назад он перелез через борт и поплыл к ближайшему острову. Натянул нам нос! – Сэмпсон выругался с неожиданной злостью.
– Вы думаете, он сделал это ради забавы? – спросил Брейди, в чью смену работал Харрисон.
Уильям покачал головой.
– Когда мы обыскивали постель Харрисона, я нашел в его одеялах золотую монету в пять долларов.
Брейди присвистнул.
– Кому могло понадобиться поубивать всех на судне? – поинтересовалась Розалинда охрипшим голосом.
– Или же убить одного конкретного человека, не заботясь, что при этом могут пострадать и другие, – предположил Уильям. По его глазам Хэл понял, что зять хочет с ним потом поговорить с глазу на глаз.
– Пассажиры не должны об этом знать, – медленно произнес Сэмпсон.
Хэл стиснул зубы и кивнул. Он надеялся, что злоумышленник, посягнувший на жизнь Уильяма, не собирался погубить «Красотку» только из-за того, что тот находился на ее борту; но если кто-то вздумал причинить зло мужу Виолы, то он приложит все силы, чтобы расправиться с этим человеком, чего бы ему это ни стоило.
– Я пришвартую «Красотку» в районе фермы Маклерндона, – предложил Белькур из-за плеча Розалинды. – И мы сможем проверить, все ли на судне в порядке.
На лицах присутствующих отразилось удивление, однако Хэл и Нортон ответили согласием.
– Хорошая идея, – произнес Хэл.
– Мы можем перенести груз на берег, – подхватил мысль Сэмпсон.
Хэл кивнул:
– И получим шанс осмотреть его.
Сказано – сделано. Белькур взялся за штурвал и, умышленно сойдя с фарватера, посадил «Красотку чероки» на мель на песчаной банке под крутым склоном, а Роланд проворно высадил пассажиров на берег, чтобы они могли полюбоваться пейзажем или поудить рыбу, а заодно приказал официантам накрыть шикарный обед на свежем воздухе.