— Да, хозяйка, так и было. Назвала Тейлором. Просто Тейлором.
Илис указала рукой на гостей, сидевших за поставленными на козлы столами.
— Тогда, Тейлор, я приказываю тебе следить за тем, чтобы у гостей всегда были наполнены кубки, а то сквайр накажет нас обоих за то, что мы бездельничаем.
Тейлор отвесил шутливый поклон, взмахнув при этом обмотанной тряпьем рукой.
— К вашим услугам, хозяйка.
Илис поразила его грация, и она не смогла удержаться от похвалы:
— Тейлор, ты очень хорошо перенял манеры своего бывшего хозяина.
Он негромко рассмеялся и натянул капюшон так, что закрыл все лицо.
— У его светлости с юности было столько учителей, как у жабы бородавок. А я развлекался, в точности повторяя то, чему его учили.
Илис удивленно приподняла бровь.
— А почему ты прячешь лицо под капюшоном? Ведь здесь совсем не холодно.
— Нет, хозяйка, — последовал торопливый ответ, — здесь не холодно. Просто во время родов случилось несчастье. Стоит кому-нибудь увидать мое лицо, и он тут же грохнется в обморок. Слишком жуткое зрелище.
Илис, у которой не было желания смотреть на изуродованное лицо Тейлора, воздержалась от дальнейших расспросов. Отпустив его, она долго наблюдала за ним, пока не убедилась, что он хорошо справляется со своими обязанностями. Он непрерывно обходил столы, то наполняя кубки, то подавая кружки, при этом дамам и пожилым гостям он наливал вино из одной бутыли, а более молодым мужчинам — из другой. Илис мысленно похвалила его за то, что он предусмотрительно нацедил легкое вино, чтобы подавать его тем, кто не привык к крепким напиткам.
Оглядевшись по сторонам и убедившись, что никто не лодырничает и все слуги заняты делом, Илис расслабилась. Она принялась внимательно осматривать столы, чтобы решить, какую перемену подавать, и не заметила, как сзади к ней вплотную приблизился один из гостей. Рука мужчины обвила ее тонкую талию, и не успела она что-либо предпринять, как его губы приникли к ее шее.
— Илис… нежный цветок ночи, — раздался глухой, ровный голос. — Мое сердце взывает к тебе, прекрасная. Будь снисходительна к бедному влюбленному и дай мне испить нектар твоих губ.
Илис пришла в негодование. Она не из тех, кто позволяет подобные вольности, она поставит на место этого наглеца! Девушка отвела руку, уже готовая залепить пощечину этому самодовольному нахалу, осмелившемуся приставать к ней. Несмотря на свою миниатюрность, она была полна решимости вложить в удар всю свою силу. Илис была уверена, что к ней подошел кузен Реланда, Девлин Хаксфорд. Она давно, еще в начале вечера, заметила, как он бросает на нее нежные взгляды. При мысли, что он позволил себе подобную дерзость по отношению к ней, ее глаза вспыхнули яростью. Однако, когда она повернулась, ее руку осторожно взяли за запястье и отвели в сторону. Она гневно посмотрела в склоненное над ней смуглое лицо и встретилась взглядом с карими глазами, в которых мелькали веселые искорки.