– Да мы и сами толком не знаем, – ответил Сэм. – Я вот подумал, что вы вполне могли дернуть из такого дома и нырнуть в канал.
– Ничего подобного! – твердо заявила она. – Ничто не заставит меня покончить с собой, хотя я совсем недавно пережила тяжелейшее потрясение, из-за которого и попала в аварию. И я никогда не была и не буду проституткой, мистер Сэм, зарубите это себе на носу. Я вообще не желаю иметь дела с такими мерзкими существами, как мужчины.
– Маккензи, – произнес Сэм с улыбкой.
– Что?
Будучи вне себя от ярости, она решила, что он просто не расслышал ее слов.
– Не мистер Сэм, а мистер Сэмюел Джеймс Маккензи. Ваш покорный слуга, мадам.
Произнеся эту фразу без своих обычных простонародных словечек, он церемонно поклонился.
– Раньше вы называли меня бабенкой, – напомнила Кларисса.
– Ну, это в разговоре с ребятами, – сказал Сэм, махнув рукой в сторону канала, – или со здешними девками. Им нравится, когда десятник говорит по-ихнему, а не как наш друг Джек Мартин. Я стараюсь их ублажить… так легче работать.
– Вы должны понять, мадам, – начал Джек и тут же осекся. – Прошу прощения, мы не знаем, как вас зовут.
– Кларисса Джейн Каммингс, – сказала она, твердо выдержав взгляд его серых глаз.
От фамилии мужа она решила отказаться: ей становилось плохо при одной мысли о Риче Брауне. При первой же возможности она подаст на развод, чтобы больше никогда не видеть этого ублюдка.
– Отчего вы с такой злобой произносите собственное имя? – спросил Джек, и она поняла, что выдала себя.
Ей совершенно не хотелось рассказывать ему о Риме, и она перешла в наступление.
– Ас вами как быть?
– Что вы имеете в виду? – спросил он, и она невольно поежилась под его холодным взором.
– Джек – это обычное уменьшительное имя от Джона. Вас зовут Джон, не так ли?
– Вы можете называть меня Джеком.
Никогда еще Клариссе не доводилось видеть такого высокомерного и презрительного выражения лица. Ей хотелось задать ему и другие вопросы, но она прикусила язык.
– Так вот, мисс Каммингс, вы должны понять, что в этом необжитом месте людям приходится довольствоваться малым.
– Я заметила, – пробормотала она.
– Поэтому надо смириться с той одеждой, что вам предлагают, ведь вы появились у нас в одной сорочке. Возможно, в дальнейшем мы найдем способ отправить вас в Уилмингтон, где вы приобретете более привычный вам гардероб, а пока необходимо прибегнуть к услугам мадам Розы, в противном случае вам придется разгуливать голой.
– Я не хочу в Уилмингтон, – сказала Кларисса, – я живу здесь.
– Вы лжете, мадам, – произнес Джек негромко, но твердо. – Я знаю всех, кто живет в пределах двадцати миль по обе стороны канала, иными словами, в Мэриленде и Делавэре… Вы не из этих мест.