Прижав ладонь к сердцу, Эдвина торжественно произнесла:
– Клянусь своей честью, что никогда больше не оскорблю вас, назвав джентльменом.
К ее величайшей радости, его взгляд еще больше потеплел, и Прескотт весело рассмеялся – именно такой реакции она и ждала от него. Затем он покачал головой:
– Должен признаться, миледи, вы совсем не такая, какой я вас представлял.
– Вот как? – Эдвина затаила дыхание, ругая себя зато, что для нее так важно его мнение.
– Ну, прежде всего у вас есть чувство юмора, и это прелестно. Когда я впервые вас встретил…
– Я показалась вам похожей на настоящую ведьму. Только помела мне не хватало.
Прескотт усмехнулся:
– Что-то в этом роде. Вы казались такой… ну… сдержанной и непроницаемой.
– Я такой и была, – сказала Эдвина, а потом спохватилась: – Я хотела сказать, я такая и есть! – У нее вспыхнули щеки. – Я имею в виду, что когда я с вами, я становлюсь другой.
Его красивое лицо расплылось в счастливой улыбке, от которой у нее стало светло на душе.
Поджав губы, она проговорила строго:
– Но я не позволю вам, Прескотт, отвлечь меня от главной цели. Я хочу сказать вам комплимент, чего бы мне это ни стоило…
Он округлил глаза, изображая удивление.
– Если это так необходимо…
– О да, это крайне необходимо. Хотя я не смею называть вас джентльменом, я со всей ответственностью хочу заявить, что другие люди чувствуют себя легко в вашем присутствии, потому что вы ведете себя как настоящий рыцарь.
Прескотт картинно приложил руку к сердцу:
– О, вы льстите мне, миледи.
– Это не лесть. Это похвала, которую вы заслуживаете.
Прескотт тепло улыбнулся Эдвине.
– Знаете, Эдвина, что меня в вас поражает? Вы умеете найти нужные слова…
– Однако совсем недавно я, сказав вам кое-что, попала впросак.
– Ну и что? Всем свойственно ошибаться. Однако вы умеете все сгладить. У вас ловко это получается.
– Благодарю вас, Прескотт. По крайней мере я стараюсь.
Они с нежностью смотрели друг на друга, и Эдвине показалось, что Прескотт только что приоткрыл ей завесу своей души. Как ни мало это было, она отдавала себе отчет, что едва ли он открывал кому-нибудь другому так много, как ей, и осознавала важность этого момента.
– Здравствуйте, леди Росс! – Дорогу им загородил тучный мужчина в ярко-синем фраке. Его белые бриджи имели такой покрой, что лучше смотрелись бы на более стройной, чем у него, фигуре. Лицо было угрюмым и неприветливым. – Добрый день, мистер Дивейн!
В тот же миг все разговоры вокруг прекратились. Всеобщее внимание было мгновенно приковано к Фредерику Милсборо, барону Оксли, и к намеченной им жертве. Этот влиятельный человек имел в светских кругах дурную славу самого злостного сплетника. Соперничать с ним по этой части могла разве что его старшая сестра виконтесса Лэнгстон. Брат и сестра даже внешне походили друг на друга. У обоих были длинные лошадиные лица, непокорные желтовато-коричневые волосы и кустистые брови, нависающие над карими глазами, от пристального взгляда которых становилось не по себе.