Песня ветра (Шервуд) - страница 107

– А я и уплыл. Но затем высадился и вернулся.

– Так я и предполагала, – улыбнулась Вирджиния. – Я сложила жемчуг Каролины в этот бархатный мешочек. – Она показала его. – Боялась, что впопыхах сестра обо всем забудет.

– Что бы мы делали без тебя, Вирджи? – прошептала Каролина.

– Не знаю, – серьезно ответила та. – Но этот вопрос останется без ответа, поскольку я еду с вами.

Каролина обратилась к Рэю:

– Нам сообщили об отплытии «Морского волка».

– Отплыть-то он отплыл, но недалеко. Никто даже не пытался преследовать нас. Сейчас корабль стоит на прежнем месте, а баркас, должно быть, ждет нас за причалом.

Серебристые глаза Каролины засияли от счастья.

– Вирджи! – вскричала она. – Помоги мне собрать эту еду. Мы возьмем ее с собой. Рэй, верно, умирает от голода.

– Я тоже так думаю, – послышался спокойный ответ. – Поэтому и захватила салфетки.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ЮБКА ВМЕСТО ФЛАГА

Ты отдалась ему, любя,

Пренебрегла всем светом.

Вознаградит ли он тебя,

Не связаный обетом?

Глава 13

В открытом море. Весна 1689 года

Стройный серый «Морской скиталец» выглядел, скорее, как «Волк». Чуть накренившись под ветром, он упорно рассекал волны. Палуба слегка покачивалась. Паруса казались серыми на фоне черного неба, усеянного яркими звездами. Рэй, Каролина и Вирджиния вспоминали события; предшествующие их появлению на борту «Скитальца».

Под прикрытием белого тумана девушки в сопровождении Рэя пробежали по лужайкам и вскоре достигли поджидавшего их баркаса. Тихо поздоровавшись с беглецами, гребцы налегли на весла, и баркас бесшумно устремился к устью реки. Там, у входа в море, стоял щеголеватый «Морской скиталец». К этому времени туман рассеялся, корабль распростер свои полотняные крылья и заскользил по глади Чесапикского залива.

Подгоняемые свежим ветром, они держали курс в открытое море. Капитан, сняв свой атласный камзол, надел панталоны и сорочку. С улыбкой поглядев на красавицу, которой едва не лишился в этот день, он приказал откупорить бочку эля для всего экипажа.

– Просто не верится, – размышляла вслух Вирджиния, облокотясь о поручень левого борта, – что мы уже в пути. Я все еще боюсь, как бы чего-то не случилось. – До сих пор ее жизнь складывалась так неудачно, что эти опасения не удивляли.

Волосы Каролины разметал ветер. Она прижалась к широкой груди возлюбленного, ощущая тонкое полотно его сорочки.

– Наш курс – на Англию, Вирджи. – Она нежно взглянула на сестру. – Отныне ничто не остановит нас.

«Дай Бог, чтобы так оно и было», – подумал стоявший радом с ней высокий капитан. В сущности, многое могло остановить корабль: шторм, мель, скрытая под водой скала, способная порвать обшивку, английское судно, предъявившее права на обыск, вследствие чего любой член экипажа мог бы опознать знаменитого капитана Келлза и вспомнить, что в Уильямсберге требуют его ареста. Капитаны могучих испанских галионов из Веракруса жаждут крови Келлза, а ведь на борту у него женщины, которых он не смеет подвергать опасности. Но, Бог даст, ничего подобного с ними не случится. Галионы из Веракруса будут курсировать по Карибскому морю, британские военные суда займутся другими делами, а боги не обрушат на них грозные молнии и ураганные ветры. Да пощадят они капитана, которому до сих пор так не везло в личной жизни, и его возлюбленную!