Бальтазар (Александрийский квартет - 2) (Даррелл) - страница 74

[Доктор Фостер

Отправился в Глостер,

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок еще хуже,

И больше он там не бывал.

(Перевод С. Маршака.)]

"Ей показалось, что именно в способности с легким сердцем отказываться от любой привязанности и кроется секрет его - как бы выразиться поточнее душенной свежести, что ли. Прежде ей не доводилось встречать мужчин, способных, раз ее узнав, спокойно пойти себе дальше. Целая гамма новых чувств и оттенков чувств - роман с человеком, столь необычным. (Не есть ли все написанное плод моей фантазии? Нет. Я хорошо знал их обоих и с каждым из них говорил о другом.) А еще - он мог заставить ее смеяться, а заставлять женщин смеяться - это все равно что играть с огнем, они ведь ценят смех превыше всего - после страсти. Итак - фатальное стечение обстоятельств! Нет, он не был так уж не прав, когда сказал своему отражению в зеркале: "Людвиг, ты псих еси!""

"К жестокости ей было не привыкать, но насмешливая жестокость ранила всерьез, и иногда после постели ей приходило в голову что-нибудь вроде: "То, что он делает, подобно всякому вошедшему в привычку домашнему обиходу, вроде как вытереть ноги о коврик". И следом вдруг - злая насмешливая фраза: "Все мы ищем кого-то, кому бы стоило изменять, - неужели ты и в самом деле считала себя оригинальной?" Или: "Племя человеческое! Если у тебя уже не получается с тем, кто под рукой, - ну что ж, закрой глаза и представь того, кто для тебя недосягаем. Почему бы нет? Законов ты не нарушишь, и - тайна гарантирована. Вот где истинное взаимопроникновение душ!" Он стоял подле раковины и полоскал белым вином зубы. Она готова была убить его - за жизнерадостность и самообладание".

"По дороге из Каира дело несколько раз доходило до скандала. "Эта твоя так называемая болезнь - тебе никогда не приходило в голову, может, тебе просто себя жаль, вот ты и бесишься?" Она так взбеленилась, что чудом только не слетела с дороги и не врезалась в дерево. "Англосакс поганый! - кричала она, едва не плача. - Хулиган!""

"Он же подумал про себя: "Боже правый! Вот мы уже и цапаемся, как молодожены. Скоро мы поженимся, поцелуемся взасос и заживем не-разлей-вода радуясь каждому прыщу друг у друга на заднице. Филемон, твою мать, и Бавкида, Перс, ты что, в прошлый раз этого дерьма не объелся?" За стилистику несу полную ответственность: пьяный, всегда говорил на кокни, и когда бывал один - тоже".

""Если ты меня сейчас ударишь, - сказал он радостно, - мы непременно во что-нибудь врежемся". А в голове у него понемногу выстраивался маленький злой рассказ, в котором ей было самое место. "Чего недостает литературному сексу, - пробормотал он, - так это коэффициента отталкивания". Она все еще злилась. "Что ты там бормочешь?" - "Молюсь"".