Берлинские похороны (Дейтон)

1

Западноберлинская штаб-квартира МИ-6 использует для работы помещения Олимпийского стадиона. (Примеч. авт.)

2

См. Приложение 4 (примеч. авт.).

3

Да будет осторожен покупатель (лат.).

4

Холм, с которого генералы управляли сражением (нем., примеч. авт.).

5

Позднее Разведывательная служба ФРГ, но до сих пор часто называемая «Бюро Гелена». См. Приложение 2 (примеч. авт.).

6

Связной офицер: в американской системе шпионажа (откуда бюро Гелена заимствовало термин) связной офицер — это посредник, соединяющий Вашингтон с агентом. Обычно он уполномочен вносить небольшие изменения в цели операции и всегда контролирует оплату. В вышеупомянутой операции я не был связным офицером Валкана в строгом смысле этого слова, поскольку связной офицер хорошо законспирирован и никогда не обнаружит себя другим службам (примеч. авт.).

7

День высадки союзных войск в Европе (примеч. пер.).

8

В первые четыре года войны британские потери (включая пленных и пропавших без вести) составили 387 996 человек. Число убитых и покалеченных в дорожных катастрофах равнялось за то же время 588 742 (примеч. авт.).

9

«Меня не проведешь» — типично берлинское выражение (примеч. авт.).

10

Наши радиопереговоры ведутся так, чтобы перехватчик принял нас за такси. По этой же причине наша транспортная служба использует радиофицированные такси, которые всегда заняты (примеч. авт.).

11

«Гиннес» — сорт английского пива (примеч. авт.).

12

Пекинское издание для партийных функционеров (примеч. авт.).

13

Голубой — цветовой код информационного запроса. Красный используется для арестованных и подготовленных к выдаче преступников, черный — для неопознанных трупов. Бертильон — автор системы идентификации с помощью портретного описания. Существует также сводный указатель с цветовой биркой для каждой части тела (примеч. авт.).

14

В картотеках Скотланд-Ярда зеленая карточка обозначает подозреваемого, на которого нет уголовного досье. Белые карточки используются для обычных преступников (примеч. авт.).

15

Центральная картотека — правительственная разведывательная картотека на подозреваемых и на лиц национального уровня — руководителей профсоюзов, ученых, директоров больших компаний и т. п. (примеч. авт.).

16

МЕКО — «Механическая корпорация», 155, Бирмендорферштрассе, Цюрих. Агентство, которое покупает реактивные самолеты, ракеты и таланты от имени египетского правительства (прим. авт.).

17

У. Сикерт (1860 — 1942) — глава Камден-таунской группы художников-постимпрессионистов. Камден-таун — район Лондона (примеч. перев.).

18

Крупнейшая американская туристическая фирма (примеч. перев.).

19

Способ действия (лат.).

20

11 ноября 1918 года, последний день первой мировой войны (примеч. перев).

21

Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся многие правительственные учреждения (примеч. перев.).

22

Кенотаф — обелиск на улице Уайтхолла, воздвигнутый в 1920 году в честь погибших в первой мировой войне (примеч. персе).

23

Уличный рынок в Лондоне (примеч. перев.).

24

Insulaner — островитянин, так называют себя сами западноберлинцы (примеч. авт.).

25

9-мм браунинг заменил теперь штатный револьвер 38-го калибра (примеч. авт.).

26

Добро пожаловать (нем.).

27

Антрекот (фр).

28

Специально приготовленная телятина (фр).

29

См. Приложение 5 (примеч. авт.).

30

Служба государственной безопасности Восточной Германии (примечает).

31

Консортное наблюдение заключается в том, чтобы знать, где находится человек (например, подкупив консьержку), но не обязательно следить за ним все время (примеч. авт.).

32

См. приложение 5 (примеч. авт.).

33

ФТП — Французская сеть Сопротивления во время второй мировой войны, организованная коммунистами и действовавшая отдельно от всех остальных (примеч. авт.).

34

В русской шахматной традиции этот дебют принято называть «дебют Рети» (примеч. авт.).

35

Занято, занято (чеш.).

36

Чокнутые, совершенно чокнутые (идиш.).

37

ОБЗ (Обранне зправодашти) — армейская служба безопасности (примеч. авт.).

38

Холодно (фр.).

39

ОЗС8 — офицер зарубежной службы 8-го класса. Существует восемь классов, самый низкий — 8-й (примеч. авт.).

40

РГ — Революции Гарда. Эта боевая группа образовалась в конце войны с целью мести немцам. Большей частью они действовали в населенной немцами судетской части Чехословакии. РГ стала одной из основ СТБ (Статни безопасност), полиции безопасности. Вацлав работает в ОБЗ (Обранне безопасност), армейской версии СТБ (примеч. авт.).

41

Крестный отец (нем.).

42

Гражданская конфирмация (нем.).

43

Солдат (нем. жарг.).

44

Известная музыкальная пьеса.

45

БЦД — архив членов нацистской партии, спасенный от уничтожения в конце воины (примеч. авт.).

46

Французская служба безопасности (примеч. авт.).

47

Первая стадия судебного разбирательства в европейских континентальных судах состоит в выяснении судьей таких данных об обвиняемом, как работа, здоровье, общие устремления и прежние нарушения закона, что позволяет составить представление об обвиняемом до самого слушания дела. В Англии же все наоборот. Оглашать сведения о прежних преступлениях, и все, что может повлиять на жюри, строго запрещено. Английскую систему можно считать более «справедливой», а континентальную более милосердной (примеч. авт.).

48

Обер-ефрейтор (нем.).

49

Тайная полевая полиция (нем.).

50

Раздел 6: см. Приложение 6 (примеч. авт.).

51

Свиные ножки, популярное немецкое блюдо (нем.).

52

Жилище бегемота (нем.).

53

Прощай навсегда (нем.).

54

Одинокий странник в лесах (нем.).

55

Шинбет — Шерутей Бетахан, израильская разведывательная служба (примеч. авт.).

56

«Блуждает человек, пока в нем есть стремленье» (Гете, «Фауст», перевод Н. А. Холодковского).

57

«Буря и натиск» — здесь перен.: «характеризующийся смелыми порывами мысли».

58

Еврейский тост, пожелание долгой жизни (примеч. авт.).

59

Парафион часто используется самоубийцами (примеч. авт.).

60

Теперь разведывательное подразделение Советской Армии (примечает).

61

Пуллах, Бавария, недалеко от Дахау (примеч. авт.).