— Если меня к тому времени здесь не будет, то Мэннинг. Удачной охоты, капитан Инглиш, — проговорил Грант.
— Какие установки?
— Никаких. Только живые или мертвые. Лично мне все равно. Если притащите кого-нибудь живьем, пришлите их мне. Но не слишком много. Ясно?
— О да, — отозвался Инглиш. Он жаждал поскорее убраться отсюда, пока не задал самого неприятного вопроса: почему Грант получил повышение? Из-за операции на Бычьем Глазе или из-за списка, который он, Инглиш, держит сейчас в руках. — Да, дайте мне ваш номер телефона, на крайний случай.
— Я уже сказал: для этого есть Мэннинг. Удачи. Спецоперации всегда немножко щекотливы. Это отразится и на сумме вознаграждения.
— Ну что ж. Это делает все еще более занимательным, сэр.
Нет смысла спорить с Наблюдателем. Инглиш уже пробовал, и вот чем кончилось. Ему лучше убраться отсюда, пока не натворил глупостей, за которые можно поплатиться и жизнью. Потому что он ничего не может поделать с Грантом. Разве что пальнуть пару раз в его прилизанную голову.
Тон беседы был спокойным, почти доброжелательным, под стать самому Наблюдателю.
Инглиш вне себя от ярости вывалился в приемную и наткнулся на Сойера, спокойно попивавшего кофе.
— Нас провели! Вот список. Забери его у меня!
Инглиш опасался, что в таком состоянии запросто может потерять ненавистную бумажку.
Сойер молчал, пока они не вышли из командного отсека и не оказались в туннеле.
— Что происходит, капитан?
— Назад, на «Хэйг». — Почему-то от этих слов Инглишу стало легче. — Я хочу, чтобы к двенадцати все были в сборе. Если кто-то все еще на допросе, используй наши новые полномочия и вытащи их оттуда.
— Ты уверен?
Появилась капсула. Они забрались в нее и набрали номер дока, в котором стоял «Хэйг».
— Нет, но попробовать стоит.
Сойер достал список.
— Отдать тебе?
— Нет… да. — Инглиш взял бумагу. — Теперь нам предстоит выяснить, как чувствуют себя наемные убийцы.
— Шутишь?
— Нет. А как ты думаешь?
— Это он сказал?
— Ты же знаешь, что этого он не сказал. Нескольких мы можем взять живьем, но немного.
— Ужасно. — По лицу Сойера ничего нельзя было разобрать. Они летели по туннелю, за окнами капсулы мерцали проносившиеся мимо фонари.
— Только не надейся, что нас встретят с распростертыми объятиями. Это настоящий список. Исходя из того, что мы знаем, эти парни могут действительно оказаться предателями. Так и следует считать, потому что никогда не знаешь наверняка…
— Люди — агенты халиан, внедренные во Флот… Если это и впрямь так, моя совесть спокойна.
Инглиш с сожалением отметил, что не может сказать того же и о себе. Он не был уверен, что Сойер говорил искренне, но лейтенант подбросил ему мысль, как преподнести задание Девяносто Второй. Это не хладнокровное убийство, а благородная миссия.