Наш общий друг (Книга 3 и 4) (Диккенс) - страница 22

- Как бы то ни было, - говорит мисс Аби Поттерсон, ободряя их, - вы исполнили свой долг, как полагается добрым и честным людям, а теперь идите-ка вниз да выпейте чего-нибудь за счет "Грузчиков".

Все идут вниз, оставив дочь ухаживать за отцом. В их отсутствие к нему является Боб Глиддери.

- Лицо у него что-то чудное, верно? - говорит Боб, осмотрев пациента.

Плезент слегка кивает головой.

- А очнется, так будет еще чудней, верно? - говорит Боб.

Дочь надеется, что не будет. Почему?

- Когда увидит, где он, понимаете? - объясняет Боб. - Потому что мисс Аби выставила его за дверь и не велела его больше пускать. А судьба, или как там она называется, опять его впустила. Ведь чудно, правда?

- По своей воле он бы сюда не пришел, - возражает бедняжка Плезент, силясь держаться с достоинством,

- Ну да, - отвечает Боб. - А если б и пришел, так его не пустили бы.

Мимолетное заблуждение теперь окончательно рассеялось. Так же ясно, как она видит на своих руках старого отца, который ничуть не исправился, видит она и то, что все будут избегать его, когда он придет в себя.

"Уведу его поскорей, - думает Плезент со вздохом, - дома ему лучше".

Скоро все возвращаются в комнату и ждут, чтобы Райдергуд пришел в себя и понял, как все они будут рады от него избавиться. Собирают какое-то платье, потому что его собственное насквозь промокло и в данную минуту весь его костюм состоит из одеяла.

Чувствуя себя все более и более неловко, словно общая неприязнь доходит до него даже сквозь сон и дает себя знать, пациент, наконец, широко открывает глаза и с помощью дочери садится в постели.

- Ну, Райдергуд, как вы себя чувствуете? - спрашивает доктор.

Он хрипло отвечает:

- Похвастаться нечем.

И действительно, он возвращается к жизни чрезвычайно угрюмым.

- Я не собираюсь читать вам наставления, но надеюсь, что такой счастливый исход повлияет на вас в лучшую сторону, - говорит доктор, значительно качая головой.

В ответ пациент недовольно бурчит что-то непонятное; однако дочь его могла бы перевести, если бы захотела, что "он не желает слушать попугайную болтовню".

После этого мистер Райдергуд спрашивает рубашку и, с помощью дочери, натягивает ее через голову, совершенно так, как сделал бы после драки.

- Ведь это пароход был? - спрашивает он у дочери,

- Да, отец.

- Буду с ним судиться, черт бы его взял! Он мне за Это заплатит.

Сильно не в духе, он застегивает рубашку, раза два или три останавливаясь, чтобы осмотреть свои руки, словно желая проверить, какие повреждения он получил в кулачном бою. Потом сварливо требует остальное платье и медленно одевается, с видимым недоброжелательством к бывшему противнику и ко всем зрителям. Ему кажется, что нос у него разбит в кровь, и он несколько раз утирает его тыльной стороной руки, причем еще более усиливается сходство с кулачным бойцом.