Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV) (Диккенс) - страница 108

- Какая вы добрая, право! - сказал Том, наклоняясь, чтобы пожать ей руку. - Я не хотел доставлять вам столько хлопот!

- Хлопот, мистер Пинч! - воскликнула хозяйка "Дракона".

- Ну да, для вас это удовольствие, я знаю, - сказал Том, сердечно пожимая ей руку. - Есть какие-нибудь новости?

Хозяйка покачала головой.

- Передайте, что вы меня видели, - сказал Том, - и что я очень бодр и весел и нисколько не упал духом, и что я прошу ее о том же, потому что все, конечно, уладится в конце концов. Прощайте!

- Вы напишете, когда устроитесь, мистер Пинч? - спросила миссис Льюпин.

- Когда устроюсь? - воскликнул Том, невольно поднимая брови. - Да, конечно, напишу, когда устроюсь. Может быть, лучше будет написать до этого, потому что я, должно быть, устроюсь не так скоро, - денег у меня не много, и друг всего-навсего один. Я передам ваш поклон моему другу. Вы же всегда были очень хороши с мистером Уэстлоком. Прощайте!

- Прощайте! - ответила миссис Льюпин, торопливо доставая корзину, откуда торчала длинногорлая бутылка. - Возьмите это. Прощайте!

- Вы хотите, чтобы я отвез ее в Лондон? - крикнул Том. Миссис Льюпин уже повернула шарабан.

- Нет, нет, - ответила миссис Льюпин. - Это так, немножко закусить в дороге. Сиди смирно, Джек. Поезжайте, сэр. Все в порядке. Прощайте!

Она уже успела отъехать на четверть мили, прежде чем мистер Пинч собрался с мыслями, и только тогда он энергично замахал рукой; она отвечала ему тем же.

"И это в последним раз я вижу старый придорожный столб, - подумал Том, напрягая глаза, - где я стоял так часто, глядя, как проезжает мимо этот самый дилижанс, и где я расстался со столькими друзьями! Когда-то я сравнивал этот дилижанс со сказочным чудовищем, которое является время от времени и уносит моих друзей в далекий мир. А теперь оно уносит меня самого на поиски счастья бог знает куда!"

Том загрустил, вспомнив, как ходил, бывало, по тропинке к столбу и обратно к дому мистера Пекснифа; а загрустив, посмотрел на корзинку у себя на коленях, о которой позабыл на время.

"Она самая добрая и самая внимательная женщина на свете, - подумал Том. - Она нарочно не велела своему работнику оборачиваться, чтобы я не мог бросить ему шиллинг! Я все время держал монету наготове. Но он так ни разу и не взглянул на меня, а ведь обыкновенно только и делает, что глазеет и ухмыляется. Честное слово, меня прямо трогает такая доброта!"

Тут он встретился глазами с кучером. Тот подмигнул.

- Замечательно видная женщина для своих лет, - сказал он.

- Совершенно с вами согласен, - ответил Том. - В самом деле, видная женщина.