Любимый плут (Джеймс) - страница 228

– Ты велел ему вести меня обратно, – неожиданно вмешалась Мелисса. – Я это помню. Он сказал, что уже отлупил тебя однажды. Ты разозлился и поэтому полез на крышу.

– Я этого не помню, – проворчал Чарли.

– Ты это сделал, ты это сделал!

Чарли развел руками, обращаясь ко всем:

– Они могли свалиться и разбиться. Я предупреждал их, клянусь Богом!

– Ты вылез наружу и пытался догнать нас, – настаивала Мелисса.

Чарли промолчал.

– Джордж пропустил меня вперед себя, – слезы потекли по ее щекам. – Он велел мне дойти до конца и лезть на крышу. Мы собирались… – она попыталась сдержать дыхание и подавить истерические всхлипывания, – …перебраться на соседнюю крышу, ту, что пониже. Он улыбнулся мне, словно это было замечательное приключение. Он сказал – как у Диккенса. Я уже упоминала об этом, да?

Глаза Мелиссы были расширены от ужаса – два глубоких колодца, переполненных слезами, на дне которых отражался весь кошмар пережитого. Она обвиняюще указала пальцем на Чарли:

– Он вылез за нами из окна.

Чарли попятился от нее, отрицательно тряся головой.

– Я сделал только один шаг, клянусь Богом.

– Это правда.

Все оглянулись на Берта, сказавшего эти слова. Они были едва различимы, но Чарли энергично закивал:

– Расскажи им, как все было, Берт.

– Он сделал только один шаг, Чарли то есть, и поскользнулся. Когда он заорал, я выглянул из окна и увидел, что он застрял в водосточном желобе.

– Там было скользко как на льду, – пояснил Чарли. – Если бы моя нога не застряла между прутьями, я сам бы свалился оттуда.

– И что ты после этого сделал? – спросил инспектор.

– Обхватил перила покрепче и стал молиться. Клянусь Богом.

– Значит, ты висел под окном?

Чарли огляделся с таким видом, словно ему было стыдно за себя.

– Что-то вроде этого.

– А что в это время делал ты? – спросил Ревилл Берта.

– Стоял здесь, – Берт пожал широкими плечами, не отрывая глаз от пола. – Если у Чарли ничего не получилось, мне можно было и не пытаться.

Мелисса переводила взгляд с одного на другого. Она шмыгнула носом и вытерла лицо платком.

– Если они оба были у окошка, из которого мы вылезли, то Джордж упал не из-за них.

– Расскажите нам, как это случилось.

Все в комнате не сводили глаз с Мелиссы, когда она продолжила свой рассказ:

– Мне нужно было вскарабкаться на конек крыши, – она вызывающе взглянула на леди Гермиону. – Я клянусь, что никогда, даже если бы снова оказалась в этой комнате, не сумела бы залезть туда еще раз.

– Там было скользко? – спросила Мария.

– Ох, сестрица, просто ужасно, – Мелисса закрыла лицо ладонями, пытаясь справиться с собой. – И выступ, и желоб, и черепица. Все было сырым и скользким, мои ноги все время поскальзывались. Я была босой, и мои ступни и пальцы… – она покачала головой.