Обольстительница (Грэм) - страница 123

Он смотрел на нее. Глаза его были темными и непроницаемыми.

– Опять плаваем?

– Идите к черту, Маккензи!

– Очень может быть, я так и поступлю. – Он не спускал с нее глаз. – Мы в открытом море. Плыть здесь некуда. А вода холодная. И полно морских хищников. Акулы… в общем, приятного мало.

Не обращая внимания на его насмешливый тон, Райза старалась уловить выражение его глаз. Не торопилась плыть к его лодке. И чувствовала, что выдыхается.

– Давайте руку! – сердито выкрикнул он. – Быстро! Будь я проклят, если позволю вам утонуть. Лживые писаки меня четвертуют.

Она больше не сопротивлялась. Он схватил ее за руки, поднял и втащил в лодку. Баркас сильно покачнулся, но тут же восстановил равновесие. Райза опустилась на пол. Вода стекала с нее ручьями. Джером смотрел на нее, рассерженно качая головой:

– Глупее ничего нельзя было придумать.

Он прав. Очень холодно. Вода оказалась очень холодной.

– Мы могли бы…

– Вы могли погибнуть! Они же идиоты! Вы бы болтались в океане до бесконечности, пока не погибли бы от холода или от обезвоживания организма.

– Нас бы кто-нибудь подобрал.

– И что дальше? – В голосе его зазвучала ярость, от которой Райзе стало страшно. – Вы что, не знаете, черт возьми, что у меня никто не причинил бы вреда ни вам, ни вашим людям?

– Неужели вы решили взять офицеров в плен, чтобы потом обменять?

– Вы прекрасно знаете, мисс Мэджи, что им предложили взять баркасы, если они пожелают покинуть нас. А как же вы? Вам так не терпится попасть в Англию?

– Видите ли, сэр, в моей родной стране, кажется, развелось слишком много змей, которые проникают всюду, куда ни пожелают. – Неожиданно с губ ее словно сама собой сорвалась ложь. – Если хотите знать, я выхожу замуж.

Он приподнял брови. Откинулся назад.

– В самом деле? И когда же это решилось?

– Вас не касается.

– Разве? Мне просто любопытно, знает ли претендент на вашу руку, что он получит.

Райзу охватила паника. Неужели ему известно?..

– Жену, которая будет его обожать.

– Причем с большим опытом и знанием дела. Теперь ее захлестнула волна гнева.

– Мой жених – английский джентльмен, сэр. Он меня любит и не станет осуждать за то, что меня похитили.

– Ах да!

– Гребите же, капитан.

При этих словах руки его задвигались. Баркас стрелой полетел по волнам.

– Значит… вы считаете, что он все поймет.

– Кто знает, возможно, моя искушенность ему даже понравится. Я, например, не сомневаюсь в том, что ваша невеста получит удовольствие от вашей искушенности. А может, уже получила?

– Моя невеста?!

– Я читала о ней в газетах. Томс… Томкинс… Что-то в этом роде… Ваша возлюбленная из Чарлстона.