Примерно шестьдесят килограммов. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Бисмарк, Отто Эдуард Леопольд фон Шенхаузен (1815–1898), в 1871–1890 гг. – рейхсканцлер Германской империи. – Примеч. ред.
Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898), английский государственный деятель. В 1868 г. избран лидером либеральной партии. В 1868–1874 гг. – премьер-министр; после поражения на парламентских выборах возглавил оппозицию консервативному правительству Дизраэли. – Примеч. ред.
Дизраэли, Бенджамин, лорд Биконсфилд (1804–1881), английский государственный деятель и писатель. В 1848 г. был избран лидером тори. В 1874–1880 гг. – глава правительства консерваторов. Автор программы экономического и политического «сплочения империи». – Примеч. ред.
Дерби, Эдуард Джеффри Смит, лорд Стэнли (1799–1869), английский государственный деятель. В 1852, 1858–1859, 1866–1868 гг. – премьер-министр. Сторонник колониальной экспансии. – Примеч. ред.
Все нормально! (нем.). – Примеч. ред.
Садитесь, пожалуйста! (нем.).
Господь Небесный, что это? (нем.).
Tannenbaum – елка (нем.).
Христианское мировоззрение (нем.).
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
Хорошо! Хорошо! Очень хорошо! (нем.).
Дорогая, любимая моя! (нем.).
Боже, отдайтесь мне! (нем.)
От фр. au naturel – в естественном виде. – Примеч. ред.
Суфражистки (от англ. suffrage – избирательное право) – участницы женского движения за предоставление женщинам избирательных прав. – Примеч. ред.