Остров любви (Мартин) - страница 50

– Есть, капитан, – ответил Джошуа Пинтассл, заливаясь краской. Слегка поклонившись пассажирке, он поспешил удалиться.

– Может быть, вам хочется постоять у штурвала, мисс Саммерфилд, – предложил Николас несколько резковатым тоном.

Глори подняла голову.

– Мисс Саммерфилд? А мне казалось, что мы разделались с этими формальностями еще в поместье.

Натянуто улыбнувшись, Николас оглядел девушку с ног до головы.

– Думаю, будет лучше не подчеркивать наши дружеские отношения на глазах экипажа. – Он кивнул в сторону матросов в парусиновых штанах. Один из них носил клетчатую рубаху, распахнутую на широкой груди, покрытой затейливой татуировкой, у другого, крепыша небольшого роста, левый глаз закрывала черная повязка. Матросы насмешливо приподняли шляпы, откровенно разглядывая Глори. – Это опасные люди, – предостерег Николас, – постарайтесь держаться от них подальше.

Глори рассердилась. Капитан осторожно внушал ей, на каком расстоянии он сам намеревался держаться. Может быть, она стала обузой? А может, Блэкуэлл никогда ею по-настоящему и не интересовался? Ведь поцелуй, заставивший изменить ее отношение к Николасу, был единственным свидетельством его увлечения. Однако, что может значить один поцелуй для такого повесы, как Николас?

– Постараюсь, капитан. – Глори показалось, что лицо Блэкуэлла напряглось, прежде чем он перевел взгляд на море.

Они подошли к трапу, по которому поднялись к большому резному штурвалу из тикового дерева. Там он представил девушке своего второго помощника, человека по фамилии Макдугал. Мак, как его называли члены экипажа, был коренастым краснолицым шотландцем среднего возраста. Он знал Николаса еще мальчишкой.

– Нас с капитаном связывает давняя дружба, мисс. Ники нанялся юнгой на «Великолепную леди», следовавшую в Англию. Я взял парня под свое крылышко и научил всему, что он сейчас знает.

Глори удивила необычайно добрая улыбка капитана, одна из тех, что озаряли его лицо так нечасто! Улыбаясь, Николас казался удивительно юным, почти мальчишкой.

– Не слушайте этого старого морского волка, – засмеялся Блэкуэлл, – у него морская уточка вместо сердца и соленая вода в венах.

Девушка улыбнулась моряку, который сидел на палубе, плетя веревку из пеньки. Его руки двигались с такой скоростью, что трудно было уследить за ними. Отойдя от Макдугала, Николас заметил, что теперь таких людей, как его второй помощник, уже не встретишь.

– Пожалуй, Мак занимает самое незавидное положение на корабле, – объяснял капитан. – Он и не офицер, и не член экипажа. Но я плачу ему вдвое больше, чем матросам. Когда бывает нужно, Макдугал может сделать то, что не сможет никто другой. За это его уважают и матросы, и офицеры.