Привилегия любить (Дюк) - страница 48

Как только мужчины скрылись из виду Джессика спорхнула с ветки, словно хищное животное, и направилась туда, где ей могли если не помочь, то выслушать ее и что-то предпринять.

* * *

- Кто здесь? - Джослин был разбужен странным шумом. Еще несколько минут назад он мирно спал и видел сон о мирном времени, о времени, когда их не будет подстерегать опасность на каждом шагу, но что-то помешало ему видеть этот чудесный сон.

- Это я, не волнуйся, - раздался где-то рядом еле слышный голос девушки.

- Джесс? Что ты делаешь тут в такое время? Ты же спать должна.

- Да не до сна тут. Я сейчас слышала как двое мужчин говорили о том, что в этом лесу есть разбойники.

- Ну и что? Люди многое сочиняют. Тем более они могли видеть тех людей на дороге.

- Я все это понимаю, но один из них сказал что люди в деревне говорят о том, будто среди разбойников есть женщина и она сражается не хуже мужиков.

- Что? Что ты сказала? Откуда им о тебе известно?

- Вот именно поэтому я к тебе и пришла. Откуда они могут знать то, что знают только те, кто с нами?

- Уж не хочешь ли ты сказать что среди нас есть предатели? - Джослин выглядел так, будто ему дали пощечину. Даже в темноте хибары, в которой он сейчас жил, было заметно как он побледнел когда услышал о том, что говорят в деревне.

- Я ничего не хочу сказать, но будь осторожен. Здесь есть над чем подумать.

Прежде чем Джослин смог хоть что-то придумать чтобы ответить Джессика вышла в ночную темноту тихо прикрыв за собой дверь.

ГЛАВА 9

- Милорд, вас внизу ожидает какой-то человек. Он говорит что у него к вам срочное дело.

- Скажи ему чтобы подождал. Я сейчас занят.

- Милорд, он говорит что прибыл от герцога Гроуфорда.

- Почему ты сразу не сказал? Скажи ему что я сейчас спущусь.

- Что же Вильяму от меня понадобилось? - как только слуга покинул его покои Эдуард Дюк позволил себе размышления вслух, - что же у него стряслось?

* * *

- Милорд, - Генри поклонился вошедшему в залу герцогу, - я прибыл сюда по просьбе герцога Гроуфорда.

- Мне известно кто тебя прислал. Но мне не известна причина, по которой ты здесь. Что моему другу от меня надо?

- Герцог сказал что все, что ему нужно от вас находится в этом конверте, - все еще не вставая с колен, Генри протянул герцогу конверт, вот он, милорд.

- Ты можешь подняться с колен, - жесты герцога были насыщены высокомерием. Генри стало неприятно от одного только вида человека. Высокомерный тип, равнодушно и даже с некоторой брезгливостью смотревший на людей, не имевших высокого происхождения.

- Ну ка посмотрим что мне написал герцог Гроуфорд, - герцог удалился в соседние покои и принялся читать письмо.