Песня реки (Томасон) - страница 181

– Эй, на «Орле»! Слушайте меня! У меня для вас известие от компании Салливана. Специальное распоряжение от самого мистера Дэнверса!

Уловка сработала. Капитан «Орла» приблизился к правому борту и, заслонив ладонью лицо, стал всматриваться в Филипа.

– Что ты говоришь? Я не слышу.

– Нас послали для перехвата. У меня бумага с приказом Франклина Дэнверса.

Капитан «Орла» перевесился через перила, словно смог бы что-то прочитать на скатанном в трубочку листке. Дородный мужчина наклонился так низко, что в какую-то минуту Филип даже испугался, как бы он не упал в море.

– Когда вы виделись с мистером Дэнверсом? – крикнул он Филипу. – Где именно?

– В доме вдовы Пата Салливана. Всего три дня назад. Дэнверс узнал, что я направляюсь на Карибы, и попросил поглядеть его корабль. Вот его секретное послание. – Филип снова вытянул руку с мнимым приказом. – Если меня пустят на борт, я покажу его из рук.

Филип стал ждать, тревожась и одновременно надеясь, что его план удастся. Через несколько минут экипаж «Орла» начал убирать паруса и переводить судно на медленный ход. Несомненно, капитан не решился пренебречь приказом Франклина Дэнверса. Страх перевесил подозрение.

Бернард тоже свернул паруса, и вскоре оба корабля закрепились канатами. На утихшие волны с «Морского ястреба» спустили плоскодонку, и Филип с Фицхью прошли на веслах десяток футов, остававшихся до «Орла». Прицепив лодку к его борту, они забрались на палубу. Команда «Морского ястреба», не глядя в их сторону, копошилась на палубе, чтобы, согласно приказу Филипа, не привлекать внимания.

Капитан «Орла», крепкий коренастый мужчина, немедленно потребовал бумагу. Филип как ни в чем не бывало развернул чистый лист и тут же вытащил из-за пояса небольшой пистолет.

– Прошу прощения, капитан, что ввел вас в заблуждение. Я виделся с Франклином Дэнверсом в Бостоне, это действительно так, но я не получал указаний останавливать вас. Более того, я подозреваю, он будет совсем не в восторге, что наши пути пересеклись.

– Послушайте! – гневно воскликнул капитан, не сводя глаз с пистолета Филипа. – Я не знаю, какую игру вы затеяли, но вы вторглись в чужие владения! Это собственность компании Салливана. Вы проникли сюда под обманным предлогом. Это – преступление, наказуемое морским законом, и вы будете пущены на корм акулам.

Мужчина помахал рукой за спиной, давая знак своей команде приготовиться к расправе с наглецом.

– Я бы не советовал вам делать это, – спокойно сказал Филип и, в свою очередь, подал знак на «Морской ястреб». В несколько секунд все двенадцать членов команды встали у перил с ружьями и пистолетами наизготове.