Песня реки (Томасон) - страница 183

– И небескорыстно. Несомненно, Франклин Дэнверс щедро платит за доставку человеческого груза. Скажите, капитан, как Дэнверс убедил вас делать то, на что не согласился бы ни один уважающий себя человек?

Филип приблизился к дрожащему капитану, схватил его за грудки. Почувствовав тугой узел у горла, моряк, задыхаясь, забрызгал слюной.

– В какую сумму каждый из этих несчастных обходится Кайзеру? Сколько платят Дэнверсу?

– Я… я… я не знаю. – Капитан безуспешно пытался вывернуться из рук Филипа. – Это правда, – синел он. – Дэнверс никого не посвящает в свои сделки.

Филип ослабил руку, и капитан, неловко затоптавшись, попятился назад, но не устоял. Наткнувшись на пустые контейнеры из-под провизии, он приземлился прямо в груду гниющего хлама.

– Неудивительно, что он помалкивает, – сказал Филип, – потому что тогда ни один честный моряк не станет иметь с ним никаких дел. Еще один вопрос. Сколько человек с островов было нанято в этот раз?

Потирая ноющие ягодицы, капитан покосился на Филипа, чей грозный вид отбивал всякое желание лгать и даже помышлять о чем-нибудь подобном.

– Сто восемьдесят два человека, сэр, – сказал тот, морщась от боли.

– А сколько человек сейчас в трюме? – спросил Филип, памятуя о загадочных вязанках, которые на глазах у них с Бернардом сбрасывали в море.

– Я не располагаю точными цифрами.

Филип затрясся от гнева.

– Я видел, что сегодня произошло с двумя из этих рабов.

Капитан наконец привстал, пытаясь собрать остатки храбрости.

– Я не делал ничего такого, что могло убить их. Они были уже больны, когда их нанимали. – Когда Филип угрожающе двинулся на него, он съежился, лихорадочно ища укрытия за сломанными ящиками. – Что вы собираетесь делать?

Опускаясь на корточки рядом с ним, Филип смерил его гневным взглядом.

– Будь у меня время, я бы сделал то, что мне хочется, но у меня его нет. Кроме того, эти несчастные всего в нескольких часах от конечной цели. Близко, увы, слишком близко. Вы продолжите свой путь, потому только, что, боюсь, многие из них не выдержат обратного путешествия. Но я даю слово, сэр, вы вернетесь за ними обратно. За каждым из них. Каждый, кто едет в этом трюме, имеет право аннулировать контракт с Кайзером и возвратиться на свой остров. И не важно, поступят ли эти приказы от Дэнверса или от меня. Я полагаю, вы всерьез воспримете их!

Филип покинул судно, и они с Фицхью спустились в свою лодку. Как только они вернулись на борт «Морского ястреба», с «Орла» донесся приказ поднять паруса. В несколько секунд большой клипер поменял курс, направляясь к берегам Флориды. Филип повернулся к Фицхью.