– Именно это я и хочу сделать, – ответила она твердо.
– Но это не твои коровы! Я знаю, что вести хозяйство на ранчо нелегко, но, клянусь, никогда бы не подумал, что ты опустишься до того, чтобы воровать чужой скот!
– Ты прекрасно знаешь, что это мои коровы. Тони злобно ухмыльнулся.
– Если я не ошибаюсь, это клеймо Армстронга. Я же говорил, что эти глупые создания могут забрести куда угодно.
– Если Райт Армстронг пожелает, он может приехать ко мне за своим скотом. Только ему придется объяснить, почему клеймо «Р. А.» на этих животных больше похоже на измененное клеймо «Лейзи Би». Но в любом случае тебя, Тони, это не касается; если только ты или твой хозяин не причастны к подделке клейма.
Тони снял шляпу и вытер лицо рукавом.
– Вот это да! – изрек он, повернувшись к своим товарищам. – С тех пор, как моя сестрица решила выйти замуж за желтоволосого апача, она ужасно обнаглела! Наверное, это он научил тебя воровать коров, а, Маккензи? Индейцы только так умеют «выращивать» скот!
Маккензи тревожно взглянула на Исти, который держал винтовку на коленях. Лицо его было непроницаемо.
– Да, – продолжал издеваться Тони, – до нас докатились слухи о том, что ты собираешься замуж за этого недоделка Смита. Видимо, не нашла другого способа удержать такого ценного работника?
– Убирайся отсюда, Тони, – велела Маккензи ледяным тоном. – Мне нужно работать. Можешь передать мои слова Райту Армстронгу и своему боссу.
– Думаю, у них найдется, что сказать на этот счет, – он скорчил похотливую гримасу, – скажи-ка, Мак, правда ли, что апачи трахаются с женщинами, как жеребцы с кобылицами? Тебе-то это хорошо известно!
– Может быть, она продемонстрирует нам, как они это делают? – смеясь, предложил какой-то ковбой.
– Думаю, нет! – вставил Тони. – Моя сводная сестра прибережет это для индейцев!
– Тогда я согласен быть индейцем – захохотал другой.
– Сомневаюсь в том, что это у тебя получится, – раздался голос откуда-то сзади.
Паника Маккензи понемногу улеглась, когда с бугра спустился Аппалуз Кэла. Дождь кончился, но на Кэле было надето мексиканское пончо – единственная одежда, имевшаяся у него на случай плохой погоды. Дождь промочил его повязку на голове, а влажные волосы блестели, как отполированное золото. Маккензи никогда не видела его таким красивым.
Кэл проехал между людьми Кроссби, не обращая внимания на то, что их руки потянулись к пистолетам.
– Эти парни наделали здесь столько шума, что распугали всех коров в округе, – Кэл повернул коня так, чтобы смотреть в лицо Тони. – Не слишком ли далеко ты отъехал от своего стада, Геррера? Здесь нет коров «Бар Кросс».