День Шакала (Форсайт)

1

Информация

2

ФНО – Фронт национального освобождения Алжира

3

НСС – Национальный совет сопротивления

4

Де Голль ушел с поста президента в апреле 1969 г. после поражения на референдуме

5

Кордит – бездымный порох

6

Жорж Осман, префект Парижа, известный градостроитель XIX в.

7

Вобан, Себастьян Ле Претр, де (1633–1709) – маршал Франции

8

Синьор, одну минуту! (итал.)

9

Письмо, синьор. Для синьора Ковальски… он не значится среди постояльцев… Письмо из Франции… (итал.)

10

Хорошо, я сейчас спрошу (фр.)

11

Спрошу, спрошу (фр.)

12

А, понятно. Спросите. Спасибо, синьор. Премного благодарен… (итал.)

13

Мальчуган (фр.)

14

Его не существует, месье. Посмотрим: жи, эр, и-и-и…

15

Нет, жи, ар, зед

16

Извините, месье. Жи, эр, зэед? Жи, эр, зед, игрек, би?

17

Да

18

Имеется в виду контрнаступление немецких войск в Арденнах в 1944 г.

19

Аэропорт Марселя

20

Дирексьон де ла Сюрвеянс дю Территуар, одно из пяти управлений Сюрте Насьональ

21

Разжимные электрические контакты

22

Вена (Vienna) и Вьен (Vienne) по-французски произносятся практически одинаково

23

По произношению эти слова очень близки: фашер и фошёр

24

Зал королевских указов

25

Каким синьором? (итал.)

26

С французом (итал.)

27

С кем? (итал.)

28

А, я понял, синьора француза. Одну минуту, пожалуйста… (итал.)

29

Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)

30

Разведывательное управление Великобритании

31

Филби – советский разведчик, долгие годы работавший в СИС

32

Имеется в виду расположенное на этой набережной министерство иностранных дел Франции

33

Организация бывших членов СС

34

Уинстон Черчилль – премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.

35

Имеется в виду громкий политический скандал, завершившийся отставкой военного министра Д.Профьюло, уличенного во лжи перед Парламентом и прелюбодеянии

36

Чарльз Колтроп по-английски пишется CHArles CALthrop

37

Доминиканская Республика, аэропорт Сьюдад Трухильо (теперь Санто-Доминго), декабрь 1960… (исп.)

38

Название городка Die по-английски означает «умирать»

39

Вперед, сыны отчизны, день славы наступил! (фр.)

40

«Мой полк и моя родина» (фр.)