Когда поверишь, тогда увидишь (Дайер) - страница 57

Однажды я бегал, размышляя над принципом существования «я, который есть мы», когда заметил другого бегуна примерно в 30 метрах впереди меня и задал себе вопрос, оказавшийся поворотным пунктом в моей жизни: «Как я могу быть связан с этим существом, которого я никогда прежде не видел и не знаю от Адама и который, однако, вроде бы делает то же, что и я?» Потом я вспомнил вопрос о перспективе. Я подумал о своих ногах, передвигающихся попеременно одна вперед другой, и обо всех формах жизни, которые живут во мне и на мне, которые никогда не видели друг друга и все-таки нерасторжимо связаны друг с другом, составляя важную часть того существа, которое я называю Уэйном. Я решил спроецироваться достаточно далеко назад и впервые за тридцать лет понял, что тридцать метров физического расстояния — абсолютное ничто в бесконечной Вселенной, которую мы измеряем расстояниями, пробегаемыми светом за годы. Тот бегун был от меня не дальше, чем микроб в моем глазу от микроба в моей поджелудочной железе.

Впервые в жизни я увидел себя связанным с существом, которое прежде казалось отделенным от меня. Мне стало предельно ясно, что в какой бы точке Земли пи находился каждый из нас, учитывая, что Земля круглая, стороны ее отделить невозможно. Я увидел, что мы все в буквальном смысле часть этого существа, в котором мы проявляемся, со своим поведением и своей личностью, и что каждый из нас в этом существе может оказать влияние на то, как действует и существует общность. Один маленький голос в этой общей песне может воздействовать на целое в направлении разрушения или гармонии.

Это просто сразило меня в тот день, а когда я вернулся домой и начал рассказывать об этом удивительном просветлении жене, пришло письмо, которым прояснилось для меня многое.

Одна жительница Ирана, знавшая английский язык, прочла несколько моих книг и решила перевести их на фарси, чтобы сделать доступными всем иранцам. Она перевела книги и даже выпустила по пять тысяч экземпляров каждой из них в обращение, после чего было решено выпустить второй тираж. В этом момент правительство решило поместить в книгу опровержение, утверждая, что мои подрывные идеи несовместимы с философией происходящей в Иране революции.

Племянница переводчицы раздобыла мой адрес через американское издательство и написала мне, что моя книга произвела на нее прекрасное впечатление. Ее письмо пришло в тот день, когда я сделал свое удивительное открытие, что связан не только с тем бегуном в тридцати метрах от меня, но и со всем человечеством. Письмо из Ирана от Мариам Абдоллахи помогло мне увидеть, что мы все взаимосвязаны как люди, несмотря на границы и разделения, которые мы провели, чтобы убедить себя в обратном. Мариам подробно написала, насколько важны для нее были мои слова, и рассказала, что в Иране растет осознание необходимости для людей перестать ненавидеть друг друга и присоединиться к остальному миру. Она стала писать мне регулярно и присылала нашим детям подарки: ковры, которые теперь висят в моем доме, книги о мире и любви. Она показала нам, что у людей, захваченных в этот злобный круговорот войны, есть и иной аспект.