Габер-суп – жидкая овсяная похлебка, которой обыкновенно кормили больных.
Рамоли – расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек (от фр. Ramolli).
Папильон (устар.) – несерьезный, легкомысленный человек (от фр. Papilio– бабочка).
Не бойтесь просветить меня, милостивый государь (фр.).
Дело, в двух словах, таково… (фр.)
Визапур – эмигрант-мулат, женатый на дочери известного купца Сахарова. В 1812 году был расстрелян как французский шпион; имя стало нарицательным для обозначения арапа вообще. Ко времени, описываемому в книге, уже стало малоупотребительным.
Ну что вы! Пустяки… (фр.)
Несмотря на то что мы не можем увидеть или потрогать воздух, он постоянно окружает нас… (фр.)
Калетивская свеча – свеча производства свечной фабрики Калета; как правило, высокого качества.
Из него делают много вкусных блюд, в том числе баклажанную икру (фр.).
Никогда нелишне повторить это (фр.).
Секлетея говорит, что он похож на чудовище (фр.).
Таких блинов не умеет печь больше никто (фр.).
Угощайтесь, пожалуйста! (фр.)
Смычок – веревка, которой связывали пару гончих собак при отправлении на охоту.
Это золотой человек (фр.).
Я в этом не сомневаюсь (фр.).
Белотурка – сорт твердой яровой пшеницы.
С большим удовольствием (фр.).
Грешневик – валяная крестьянская шляпа из войлока в форме усеченного конуса.
Право, я затрудняюсь ответить (фр.).
«La famille du vourdalak. Fragment inedit des memories d'nn inconnu» (фр.) – рассказ, написанный А. К. Толстым по-французски в начале 1840-х гг. и на русском при жизни писателя не издававшийся.