Статьи, предположительно написанные Лесковым (Лесков)

1

Под именем австрийских или галицийских немцев в Западной Руси разумеют: садовников, винокуров, овчарей, акробатов, пивоваров и пр., хотя бы они были из Пруссии. К ним причисляют аптекарей и даже лекарей, прибывших к нам с громким титлом doctores medicinae (Докторов медицины — Лат.), но удостоенных нашими университетами звания: medici tertiae sectionis(Медиков третьего разряда — Лат.). С учреждением медицинского факультета в Киеве, с появлением отечественных прекрасных медиков, эти ученые doctores medicinae, или на русскую монету medici tertiae sectionis, составляют редкое явление, и говорят, что в Подольской и Волынской губерниях, дававших преимущественно приют и хороший кусок хлеба, едва можно насчитать их 5 или 6 человек. Sic transit gloria mundi! (Так проходит земная слава! — Лат.) — Прим. Лескова.

2

Мой слуга — Франц.

3

Объект — Франц.

4

Время — деньги — Англ. Правильно — time.

5

Своего рода — Лат.

6

Сев<ерная> пч<ела>. 1861. № 205. — Прим. Лескова.

7

Фактически, на деле — Лат.

8

Следовательно — Лат.

9

Мертвая точка

10

Жид Ротшильд с Бэрингом — собратом во Христе (перевод Георгия Шенгели) — Прим. Лескова.

11

Мнимо, якобы — Лат.

12

«Медвежья охота» Некрасова.

13

Так, так — Нем.

14

«Биржевые ведомости», № 123

15

Желательно бы знать число иностранных педагогов обоего пола во всей России, чего мы, к крайнему сожалению, не нашли в «статистических таблицах» С.-Петербургского центрального статистического комитета.

16

Впрочем, поправляемся: дальнейшая жизнь покажет этому ребенку, что родной язык его самого, его родителей и всего фешенебельного круга его и есть именно язык французский или английский, или немецкий, или даже все три вместе языки родные, а что коверкать русский мужицкий (ибо они, учась от челяди своей, другого не знают) язык прилично только с прислугою, с деревенщиною, с необразованным (то есть не знающим разговорного французского языка) учителишкою, да с попом, как они иногда выражаются

17

Преступная пред Россиею жизнь, если только она ведется не для действительного излечения, не для ученых, коммерческих и тому подобных целей! Тем более еще преступно воспитание детей за границею, обходящее мудрый закон, который воспрещает вывозить за границу детей от 10–18 лет. Было бы еще целесообразнее распространить это запрещение и на период детства от 1—10 лет, как период наибольшей впечатлительности

18

Великой нации — Франц.

19

Прекрасную Францию — Франц.

20

Но, черт побери, вы настоящий француз — Франц.

21

Псевдо — Лат.

22

Неизвестная земля; нечто совершенно неизвестное — Лат.

23

Науки — Франц.

24

«Руководство к воспитанию и обучению». Перев. с немецкого, стран. 112

25

Имена ненавистны, т. е. имена нежелательны — Лат.

26

«Девственница» — Франц.

27

«История падшей девушки» — Франц.

28

«Речи и беседы» — Франц.

29

«Человек должен есть и пить, чтобы поддерживать жизнь» — Нем.

30

Так точно в пятидесятых годах было открыто в Льговском уезде Курской губернии страшное убийство. Обличительницею тоже была оловянная пуговка. Но это едва ли можно отнести к искусству сыщика более, чем к счастливой случайности. — Ред.

31

В высоком романтическом стиле — Нем.

32

Уровень земли, нижний этаж — Франц.

33

Это, конечно, более всего зависит от степени соблюдения законов о привилегиях. У нас есть распространеннейшие и полезнейшие изобретения, которые можно встретить чуть не в каждом доме (напр<имер>, утермарковскую печь), но что в этом за выгода изобретателю, когда закон о привилегиях почти совсем не соблюдается и авторское право изобретателя сплошь и рядом не приносит ему ничего? Эта беззащитность наших привилегий была и есть причиною мертвенности и неподвижности в нашей русской изобретательности, ядовито сведенной в «Дыме» г. Тургенева к тому, что даже кнут, которым столь недавно была бита Россия, изобретен не ею, а пановавшею над нею татарвою. Эти беллетристические шутки можно бы очень подвинуть в сторону, если бы право изобретателей в России уважалось так, как оно уважается в республиканской Америке.

34

Любители — Франц. amateurs)

35

Нет свободных мест — Франц.

36

Лес — Франц.

37

«Сынами Отечества» — Франц.

38

Собственность — Франц.

39

Слава прекрасной Франции — Франц.

40

Не мешайте, дайте дорогу — Франц.

41

Красный призрак — Франц.

42

Мать — Франц.

43

Крупье — Франц.

44

«Ставки сделаны, ставок больше нет» — Франц.

45

Светских львиц — Франц.

46

Мужчина — Англ.

47

Ни к селу, ни к городу — Франц.

48

Все возможно в природе! — Франц.

49

Помня, как в пегербургских кружках некогда интересовал всех молодой человек, носивший такую фамилию, какая принадлежит названному редактору газеты «N.-York Herald», считаем неизлишним заметить, что лицо это не имеет ничего общего с упомянутым несчастливцем, слывшим у нас то за английского эмиссара, то за полицейского шпиона. Прославившийся в Петербурге Бенни был русский подданный, сын евангелического пастора из Томашова-Равского, но его, по непостижимым недоразумениям, в Петербурге не только общество, но и все зауряд власти принимали за англичанина. Так, в этом сане великобританского подданного он и выслан из России, «как иностранец», по решению сената, за передержательство г. Кельсиева и впоследствии не особенно тяжело раненный французскими драгунами при Ментане (где он был с гарибальдийцами), умер от гангренозного поражения правой руки

50

Золотой молодежи — Франц.

51

«Убежище для бездомных и нуждающихся детей» — Англ.

52

«Старая веселая Англия» — Англ.

53

Отцов семейства — Лат.