Смертельный дубль (Стаут) - страница 28

— Вы с ним и говорите. Я — Фокс. Назовите себя, пожалуйста.

— Я звоню по поводу утверждения, которое высказал сегодня Дик Барри. Это сделано с вашей подачи? И если да, то какие вы имели для этого основания?

— Вы хотите знать? Не валяйте дурака. Ведь вас зовут…

— Не называйте меня по телефону!

— Хорошо, не буду. Ваша фамилия имеет немецкое происхождение и означает «из деревни», не так ли?

— Нет.

— У вас староанглийская фамилия, которая переводится на современный язык словами «с красного поля»?

— Нет. Но этого достаточно… — В голосе слышалось беспокойство, и звучал он еще более неясно, чем прежде. — Теперь я понимаю, что вам действительно известно…

— Подождите минутку. Так что же означает ваша фамилия?

— Это не имеет значения. Это…

— А имя? Как можно перевести ваше имя?

— Оно кельтское по происхождению. И означает «маленький».

— Не кладите трубку.

Фокс подошел к книжным полкам и достал книгу, озаглавленную «Как назвать ребенка?». Открыв нужную страницу, он разом нашел то, что искал, и вернулся к телефону.

— Продолжайте, я слушаю.

— Вы знаете, кто я?

— Да.

— Я говорю из телефона-автомата в круглосуточном кафе у Голден-Бридж. Мы бы хотели…

— Он с вами?

— Да. Не здесь, он в машине за углом. Мы хотели бы увидеться с вами.

— Приезжайте ко мне домой.

— Нет, там у вас люди.

— Тогда поезжайте на север по Двадцать второй дороге. Через двадцать миль сверните налево, на Тридцать девятую, и двигайтесь еще три с половиной мили. Потом поверните направо и по грунтовой дороге проедете еще одну милю. Там остановитесь. Вы доберетесь раньше меня, поэтому подождите. Вы поняли направление?

Голос повторил указания.

— Но вы должны приехать один. Мы категорически настаиваем на этом…

— Нет. Со мной будет мой вице-президент.

— Кто-кто?

— Пусть вас это не беспокоит. Вы ведь не в том положении, чтобы диктовать условия, мистер «Маленький», не так ли? Со своим делом я сам справлюсь. Ждите на месте.

Фокс крадучись вышел из комнаты, спустился в холл, открыл дверь комнаты, ухватился за массивное плечо и потряс его.

— Вставай, Дэн, пора приниматься за работу, — сказал он.

Вернувшись бегом к себе, он оделся за четыре минуты, вложил в плечевую кобуру автоматический пистолет, еще один, поменьше, сунул в карман, потом на цыпочках вернулся к двери Дэна и громко прошептал:

— Пошли!

— Ладно. — Дэн зевнул.

В темноте перед дверью гаража их встретили три собаки и молча проводили в путь. Фокс сел за руль, попетлял по подъездной аллее и выехал на дорогу. Фары резали мрак летней ночи со скоростью семьдесят миль в час, и, поскольку до того места на Тридцать девятой дороге, где надо было сворачивать, было всего около пятнадцати миль, ехали недолго. Фокс притормозил, выезжая на грунтовку. Первую сотню ярдов дорога шла вверх, потом выравнивалась и еще более сужалась: кроны деревьев по обе стороны разрослись, заняв все свободное пространство над головой.