Хитиноподобный пластик – пластик, похожий на хитин, наружный твердый покров ракообразных, насекомых и членистоногих. От хитон – род одежды (греч.).
Мандибулы – нижние челюсти насекомых. От mando – жевать (лат.).
Тэззи – прозвище жителей Тасмании.
Анри Руссо (1844–1910) по кличке Таможенник – французский художник-примитивист, часто изображал тропическую природу.
Сан-Хуаны – острова Сан-Хуан, принадлежащие США и расположенные вблизи от тихоокеанского побережья на стыке США и Канады.
Здесь и дальше Гибсон употребляет слово «meshback», буквально обозначающее летнюю кепочку с сетчатым затылком, как якобы существующую идиому для провинциальной ограниченности и т. д., см. по тексту. Соответствует русскому «деревня», «темнота», «придурок».
«Си-Так» – аэропорт «Сиэтл-Такома». Такома – портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.
Дрожь, содрогание (франц.).
Топека – умеренных размеров город, столица Канзаса.
Будокан («Ниппон будокан») – спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе – «Дворец боевых искусств». Концертные альбомы «Live at Budokan» выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.
Эндоморфный – пикнический, «тяжелый» тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.
Dukes (англ.) – герцоги, Nuke'em = Nuke Them (англ.) – «раздолбите их атомными бомбами», но при этом все название в целом произносится как «Герцоги Ньюкемские» – титул несуществующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная «стрелялка» «Duke Nukem».
Дымящееся Зеркало (Тескатлипока) – один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока – судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.
Procol Harum, «A Whiter Shade of Pale».
«Оргонную энергию», пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897–1957).
Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.
Давно существует идиома «субботний специальный» (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.
Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.
Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот «good on you».
«Львиный город» – буквальный перевод названия Сингапур.
Акихабара – квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.
Понятие «информационный рай» образовано по модели существующего понятия «налоговый рай».
«Свободное влагалище», или «Бесплатное влагалище», или даже – «Свободу влагалищу» (англ.).
Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма «укиё», переводимый на английский язык как «floating world», а на русский – как «текучий мир», «бренный мир» или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.
Art Deco (франц.) – букв, «декоративное искусство», стиль 1920-1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
Гоми (яп.) – мусор, хлам.
По фамильярному прозвищу принцессы Дианы «Леди Дай» (английское произношение ее имени – Дайана).
Банф – национальный парк (и город) на юго-западе Канады.
Маки (яп.) – рулетик. Может быть мясным или одна из разновидностей суси.
Casino (um.) – домик. Читается «касино».
Сент-Килда – крошечные островки из группы Гебридских.
Purissima (исп.) – чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.
Энвиронментальный – связанный с окружающей средой, обычно с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико-сити недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.