Идору (Гибсон)

1

Хитиноподобный пластик – пластик, похожий на хитин, наружный твердый покров ракообразных, насекомых и членистоногих. От хитон – род одежды (греч.).

2

Мандибулы – нижние челюсти насекомых. От mando – жевать (лат.).

3

Тэззи – прозвище жителей Тасмании.

4

Анри Руссо (1844–1910) по кличке Таможенник – французский художник-примитивист, часто изображал тропическую природу.

5

Сан-Хуаны – острова Сан-Хуан, принадлежащие США и расположенные вблизи от тихоокеанского побережья на стыке США и Канады.

6

Здесь и дальше Гибсон употребляет слово «meshback», буквально обозначающее летнюю кепочку с сетчатым затылком, как якобы существующую идиому для провинциальной ограниченности и т. д., см. по тексту. Соответствует русскому «деревня», «темнота», «придурок».

7

«Си-Так» – аэропорт «Сиэтл-Такома». Такома – портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.

8

Дрожь, содрогание (франц.).

9

Топека – умеренных размеров город, столица Канзаса.

10

Будокан («Ниппон будокан») – спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе – «Дворец боевых искусств». Концертные альбомы «Live at Budokan» выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.

11

Эндоморфный – пикнический, «тяжелый» тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.

12

Dukes (англ.) – герцоги, Nuke'em = Nuke Them (англ.) – «раздолбите их атомными бомбами», но при этом все название в целом произносится как «Герцоги Ньюкемские» – титул несуществующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная «стрелялка» «Duke Nukem».

13

Дымящееся Зеркало (Тескатлипока) – один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока – судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.

14

Procol Harum, «A Whiter Shade of Pale».

15

«Оргонную энергию», пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897–1957).

16

Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.

17

Давно существует идиома «субботний специальный» (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.

18

Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.

19

Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот «good on you».

20

«Львиный город» – буквальный перевод названия Сингапур.

21

Акихабара – квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.

22

Понятие «информационный рай» образовано по модели существующего понятия «налоговый рай».

23

«Свободное влагалище», или «Бесплатное влагалище», или даже – «Свободу влагалищу» (англ.).

24

Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма «укиё», переводимый на английский язык как «floating world», а на русский – как «текучий мир», «бренный мир» или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.

25

Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.

26

Art Deco (франц.) – букв, «декоративное искусство», стиль 1920-1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

27

Гоми (яп.) – мусор, хлам.

28

По фамильярному прозвищу принцессы Дианы «Леди Дай» (английское произношение ее имени – Дайана).

29

Банф – национальный парк (и город) на юго-западе Канады.

30

Маки (яп.) – рулетик. Может быть мясным или одна из разновидностей суси.

31

Casino (um.) – домик. Читается «касино».

32

Сент-Килда – крошечные островки из группы Гебридских.

33

Purissima (исп.) – чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.

34

Энвиронментальный – связанный с окружающей средой, обычно с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико-сити недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.