Как ветры вдесь бушуя выли.
Тебя погнуть — все их порывы тщетны были,
Но подождем конца. (IV)
ст. 20
«Я вижу как ты добр!» — сказала Трость в ответ
ст. 22–23
А мне чего робеть — благодаря судьбе
Легко погнуть меня — за то я не ломаюсь. (VI)
ст. 23
[Я гнусь, но не ломаюсь] (IV)
ст. 28
А ты, хотя еще не приклонял лица (ИБ)
ст. 32
И с градом и с дождем ревущий Аквилон. (VII)
ст. 34
Несется ветр, — удвоил силы он (ИБ)
Печатные варианты (к тексту М3):
ст. 3
Как мало о тебе заботится природа (Б — Г)
ст. 8
Тогда как я: чело подъемля горделиво (Б — Е)
ст. 10
Спокойно ветви вкруг мои распространяю (А — Г)
ст. 11
От солнца целые долины заслоняю (Б — Г)
ст. 12
Как будто б огражден ненарушимым миром (Б — Е)
ст. 14
Среди стихий войны (А)
Стою неколебим среди стихий войны (Б)
Ни вихрем, ни грозой стою неколебим (Г)
ст. 15
Как равен жребий мой с твоим! (Г)
ст. 19
То был бы я тебе защитой, (А — Г)
ст. 20–21
Но вас природа развела
По тинистым брегам Эолова владенья (Г)
ст. 21
По влажным рубежам Эолова владенья (Б)
ст. 27
А ты, так ты еще не уклонял лица (А, Б)
А ты, хотя еще не уклонял лица (Г)
ст. 28–29
Как сдерживал порывы бурь ужасны,
И все усилья их погнуть тебя напрасны (Б — Е)
ст. 35
Бушует ветр, — все силы собрал он (А — Е)
Впервые напечатана в «Драматическом вестнике», 1808 г., ч. 1, № 15, стр. 128; написана не позднее февраля 1808 г., так как помещена в мартовском выпуске журнала.
Рукописный вариант:
ст. 15 [И я не нахвалюсь их поведеньем] (ИБ)
Печатный вариант:
ст. 8 И завертелась голова (ДВ — Б)
Впервые напечатана в «Сыне отечества», 1812 г., ч. II, ноябрь, № 8, стр. 87, под названием «Ворона» (ценз. разр. от 15 ноября 1912 г.). Написана в ноябре 1812 г., так как главнокомандующий русской армией М. И. Кутузов назван в басне Смоленским князем, — титул, который он получил после сражения под Красным, закончившегося 6 ноября 1812 г. Басня Крылова, вероятно, написана была в связи с заметкой, помещенной в октябрьском номере «Сына отечества» (1812 г., ч. II, стр. 44): «Очевидцы рассказывают, что в Москве французы ежедневно ходили на охоту — стрелять ворон и не могли нахвалиться своим soupe aux corbeаuх. Теперь можно дать отставку старинной русской пословице: «попал, как кур во щи», а лучше говорить «попал, как ворона во французский суп». К этому же выпуску «Сына отечества» была приложена и карикатура И. Теребенева «Французский вороний суп», изображавшая четырех оборванных французских гренадеров, жадно разрывающих ворону на части.
Рукописный вариант:
ст. 25 Как голод выживать стал дорогих гостей