Лэйс тянула лорда Манвилла к стеклянной двери.
– Ну поди же посмотри, – настаивала она. – Я уверена, что кто-то пытался залезть в дом – грабитель, наверное.
– Что за вздор! – удивился лорд Манвилл. – Даже самый отъявленный бандит не сунется в дом, где столько людей и почти все окна освещены.
– Но говорю тебе, я видела его, – сказала Лэйс. – Он как-то странно выглядит и явно опасен!
Веселясь про себя, лорд Манвилл наконец уступил и вышел наружу. Ночь была теплая, а безоблачное небо усыпано звездами. Но сада почти не было видно, потому что огни зашторенных окон ярко освещали террасу, где они стояли.
– Он был вон там, внизу, – сказала Лэйс, подбегая к балюстраде и вытягивая руку в сторону больших кустарников на другой стороне клумб с розами.
– Я никого не вижу, – заметил лорд Манвилл.
– Не будет же он стоять здесь и ждать, пока ты его поймаешь, – ответила Лэйс, спускаясь по каменным ступеням. – Поди же поищи его, Сильванус. Я, честно говоря, боюсь за твое ценное серебро.
– Вечно тебе что-то кажется, – проворчал лорд Манвилл, но все же последовал за ней вниз по каменным ступеням. Когда они подошли к розовой клумбе, в центре которой были солнечные часы, лорд Манвилл огляделся.
– Ну и где же твой страшный бандит? – спросил он.
– Должно быть, убежал, – предположила Лэйс. – Но это не важно. Теперь мы наконец вдвоем.
– Значит, это был лишь предлог, чтобы привести меня сюда? – спросил лорд Манвилл.
– Нет, нет, я действительно кого-то видела, – ответила Лэйс. – Но какая все-таки чудесная ночь, Сильванус!
Произнося эти слова, она подняла руки и обвила ими шею лорда Манвилла. Но вместо того, чтобы привлечь ее к себе, он спокойным голосом сказал:
– Я тоже хотел поговорить с тобой, Лэйс, хоть и время сейчас не слишком подходящее.
– Надо ли что-то говорить? – прошептала она. – Поцелуй меня, Сильванус. Я так давно не чувствовала твоих губ.
Лорд Манвилл взял Лэйс за руки, собираясь убрать их со своей шеи, но тут чей-то голос крикнул из темноты:
– Похоже, здесь нас совсем не ждут!
Лэйс и лорд Манвилл повернули головы и увидели, что к ним идут, взявшись за руки, капитан Уиллогби и Дора. У обоих был какой-то растрепанный вид. Прическа Доры была в беспорядке, а платье сидело как-то косо. Когда-то изящно стоявший воротник капитана Уиллогба сейчас был похож на смятую тряпку.