Том 3. Тихий Дон. Книга вторая (Шолохов)

1

ООШД — особый отдел штаба дивизии.

2

Листницкий имеет в виду ставшие поговоркой слова, которыми будто бы ответил Юлий Цезарь на высказанные ему подозрения относительно поведения его жены: «Жена Цезаря — выше подозрений».

3

Кто это? (нем.)

4

Это ты, Отто? Отчего ты так поздно? (нем.)

5

Ты меня отпускаешь? О, теперь я понял! Ты — русский рабочий? Социал-демократ, как и я? Да? О! О! Это — как во сне… Мой брат, как я могу забыть?.. Я не нахожу слов… Но ты чудесный, храбрый парень… Я… (нем.)

6

В будущих классовых битвах мы будем в одних окопах. Не правда ли, товарищ? (нем.)

7

Николай Николаевич (1856–1929) — великий князь, верховный главнокомандующий русской армии с начала мировой войны. Во время гражданской войны бежал за границу, где, поддерживаемый Врангелем и большей частью монархистов, был одним из «претендентов» на русский престол.

8

Друзья! Мы били не раз синешинельников! Давайте же покажем и этим, что значит иметь дело с нами. Больше выдержки. Не стреляйте пока! (нем.)

9

Поречье — мех выдры или норки.

10

Возгря — сопля.

11

Суцкой (судской) — чиновник, интеллигент.

12

«Приказ № 1» (1/III 1917 г.) Исполнительного комитета Петроградского совета, изданный под давлением революционно настроенных масс, вводил выборные организации в войсковых частях и контроль этих организаций над действиями старого царского командного состава.

13

«Окопная правда» — боевая большевистская газета.

14

Алиса — Александра Федоровна (до замужества принцесса Алиса Гессенская), жена Николая II.

15

Цейсс — здесь: цейссовский (фабрики Цейсса) бинокль.

16

Наштаверх — начальник штаба верховного главнокомандующего.

17

Ударницы — здесь: солдаты женского ударного батальона («батальона смерти»).

18

Филе — здесь: вязанная сеткою (ячейками) работа (например, рыболовные сети).

19

Искровая команда — так назывались радиотелеграфисты.

20

Пятым номером обозначался список большевистских кандидатов на выборах в Учредительное собрание.

21

Деривация — отклонение вправо во время полета снарядов и пуль нарезного оружия.

22

«Партия народной свободы» — так называлась контрреволюционная партия кадетов.

23

Вот так голос! — Вот так та́к, вот это да!

24

Дрям — наносный хворост, валежник.

25

Туба — низменное место на лугу, обычно поросшее лесом, сообщающееся с руслом реки лощиной.

26

Водворка — дочь, за которую в дом принимают зятя.

27

«Союз русского народа» — черносотенная, оголтело монархическая организация в царской России, вела антисемитскую агитацию, организовывала еврейские погромы, убийства политических противников, получая огромные суммы денег от правительства.

28

Флинта — старинное ружье.