Вор и любовь (Картленд) - страница 42

– Это слишком шикарный отель, – сказала она ему. – Я не способна предположить даже на секунду, что могу остановиться здесь.

– Это респектабельный отель, и здесь о вас позаботятся. Я переговорил с дежурным клерком в приемной, он поселит вас в номер задней части отеля, где будет спокойно и тихо. Завтра вам предстоит долгий путь.

– Я уверена, что здесь безумно дорого.

– Миссис Деранж, без сомнения, может себе это позволить. А сейчас перестаньте волноваться и идите собираться к ужину. Я зайду за вами через полчаса.

– А разве вы не здесь остановитесь?

Она не знала, почему, но ей была ненавистна мысль о том, что он может покинуть ее, хотя бы на короткое время.

– Я уже зарезервировал себе номер в другом месте. Не волнуйтесь, за вами здесь будут должным образом ухаживать.

Ей больше нечего было сказать, и она почувствовала себя почти брошенной, пока следовала за мальчиком-рассыльным вдоль коридоров к своему номеру, окна которого выходили на внутренний квадратный дворик. Ранее гостиница была постоялым двором, теперь ее мудро модернизировали, и к спальне была пристроена ванная комчата. О былых, менее роскошных временах напоминали только маленькие застекленные окошки с симпатичными ситцевыми занавесками.

Элоэ погрузилась в наполненную ванну и почувствовала, как усталость от долгого пребывания за рулем выходит из нее в теплую воду.

Она хотела бы, чтобы у нее был какой-нибудь яркий красивый наряд, но в ее распоряжении имелось только черное шелковое платье с белыми воротничком и манжетами и с черным кожаным пояском. Оно было очень скромным и очень подходило для маленькой секретарши, которой положено оставаться в тени.

Элоэ вдруг представила себя в одном из тюлевых, с блестками, платьев для коктейля, в которых Лью выходила на неофициальные ужины, или в платье из легкого шифона, которое надевалось с бархатной накидкой, отделанной лисьим мехом. Она глубоко вздохнула и рассмеялась над собственными фантазиями.

Единственная вещь, которую она могла сделать, чтобы себя украсить, так это расчесать волосы до блеска, похожего на мерцание золота, прикоснуться к губам помадой да постараться наложить на щеки пудру так мягко, чтобы она выглядела как пушок на только что сорванном персике.

Элоэ была готова в точно назначенное Диксом время. И все же она немного заколебалась перед тем, как спуститься вниз. Она неожиданно оробела при мысли об ужине с ним вдвоем. «Он бы никогда мне не поверил, – подумала она, – если бы узнал, что я впервые в жизни, а это действительно так, ужинаю наедине с мужчиной. Ничего удивительного в том, что я так волнуюсь». И полусмущенная от блеска собственных глаз, она схватила сумочку и выбежала из комнаты.