— Мы очень рады принимать вас в Сан-Лоренцо! — негромко проговорила Генриетта Мария. Взгляд ее карих глаз был полон тепла и сочувствия.
Граф догадался, что она все знает о его трагедии, и он постарался приветливо улыбнуться новой знакомой.
— Благодарю вас, мадам.
— Макдафф! — воскликнул герцог, приветствуя посла.
— Господин герцог. — Макдафф вежливо поклонился. Наконец герцог обратил свое внимание на Розамунду.
— А это кто? — слащавым голосом спросил он, жадно шаря глазами у Розамунды на груди.
— Позвольте представить вам леди Фрайарсгейт, Розамунду Болтон, — сказал посол, и Розамунда присела в низком реверансе, давая герцогу возможность любоваться ее пышными прелестями.
— Моя дорогая леди, — моментально превратился в живое воплощение гостеприимства и обаяния герцог, — такой прекрасный цветок всегда желанен при моем дворе! — Он поднес руку Розамунды к губам и не спешил отпускать.
— Это большая честь для меня, милорд, — ответила Розамунда на чистейшем французском и незаметно высвободила руку из цепких и мягких пальцев герцога.
Герцог представил Розамунду своему сыну и его жене, и гости вернулись в зал, примкнув к остальным приглашенным на вечер.
— А почему здесь нет жены герцога? — спросила Розамунда у Патрика.
— Она скончалась примерно через пять лет после того, как пропала моя дочь, — ответил он.
— И герцог не женился во второй раз?
— У него уже был к тому времени взрослый наследник, да и сам Руди успел родить одного сына и парочку дочерей. По-моему, он решил, что вторая жена ему ни к чему. К тому же он всегда был охоч до женского пола. Герцогиня Мария Терезия была снисходительной женщиной с добрым сердцем. Я даже подозреваю, что он по-своему ее любил.
Розамунда кивнула и заметила:
— Что-то я не вижу здесь почетного гостя!
В эту минуту глашатай у входа в зал возвестил:
— Дамы и господа, маэстро Паоло Лоредано из Венеции! Все устремили взгляды на человека, стоявшего на верхней ступени лестницы.
Паоло Лоредано был высоким худощавым мужчиной с ярко-рыжей шевелюрой. Его наряд был сшит по последней моде и поражал своим великолепием. На шелковых бриджах чередовались серебряные и темно-пурпурные полосы, чулки также блестели серебряной нитью, а на одной ноге красовалась золотистая подвязка с пышным бантом в форме розы. Атласный дублет из голубой с золотом парчи украшала искусная вышивка пурпурного цвета. Короткая накидка была сшита из полос золотого и серебряного шелка, так же как и пышные буфы коротких рукавов. Над элегантной шляпой из пурпурного бархата гордо развевался плюмаж из страусовых перьев. В звеньях массивной золотой цепи, спускавшейся почти до пояса, искристо поблескивали крупные самоцветы. Легкие туфли с закругленными носами были обтянуты тем же пурпурным шелком, а пальцы рук унизаны перстнями и кольцами. В руке этот господин держал единственную серебристого цвета перчатку, а на поясе у него висел длинный кинжал с крестообразной рукоятью.