Глаза Хейли расширились, и она прижала к груди руку.
— Боже правый! Неужели разбойники?
Стивен тут же сообразил: откровенничать — не в его интересах. Если хозяйка узнает правду, она попытается отправить своего подопечного в Лондон, а он чувствовал, что не сможет совершить такое путешествие. Впрочем, Стивену в любом случае не хотелось тревожить ее. Что же касается убийцы… Кто бы он ни был, ему не удастся найти Стивена в этой глуши.
— Конечно, разбойники, — ответил он. — Им понадобился мой кошелек. Ведь он… исчез?
— Боюсь, что вас действительно ограбили, потому что никакого кошелька при вас не было, когда мы вас нашли. А нашли мы вас на дне оврага, у самого ручья. Вы были без сознания и истекали кровью.
Ярко-синие глаза смотрели на него с нескрываемым сочувствием.
— Как же вы меня отыскали?
— Мы увидели на дороге вашего коня. Он был исцарапан, оседлан, но без седока. Не требовалось особого ума, чтобы сообразить: что-то случилось. Я села на него, и он привел меня прямиком к вам.
Стивен в изумлении уставился на девушку.
— Вы сели на Перикла? — Подобное казалось невероятным — Перикл никому не разрешал садиться на себя. Только хозяину удавалось обуздать этого огромного коня.
— Его так зовут? Периклом? — спросила Хейли. Стивен кивнул, и она с улыбкой проговорила:
— Я знала, что имя у него должно быть непростое. Замечательное животное. Добродушное и ласковое.
Стивен в замешательстве смотрел на девушку. Неужели она говорила о Перикле?
По-видимому, заметив, что он удивлен, она продолжала:
— Когда папа был жив, у нас были лошади, а теперь остался один Самсон, пегий жеребец. Он ласковый, как овечка, но сильный и энергичный.
— И Перикл вас не сбросил? Хейли покачала головой.
— Я умею ладить с лошадьми. Меня все лошади любят. А ваш Перикл очень умный.
— Как же вы ехали без дамского седла? Девушка покраснела и прикусила губу.
— Я… э-э… села на коня по-мужски.
— По-мужски? — Стивен решил, что ослышался. Румянец на щеках Хейли стал еще гуще.
— По собственному опыту я знаю: необычные обстоятельства требуют необычных действий.
— Понятно, — кивнул Стивен.
Во всяком случае, было совершенно очевидно: Хейли Олбрайт способна на необычные поступки, и он, Стивен, должен благодарить судьбу за то, что именно она проезжала по пустынной дороге.
— У вас есть родственники или друзья, которым можно сообщить, где вы находитесь? Они, конечно же, ужасно беспокоятся…
Он невольно усмехнулся. Ужасно беспокоятся? Подобное предположение могло вызвать только смех. Родители, герцог и герцогиня Морленд, даже не заметят его отсутствия — ведь они думают лишь о светских развлечениях. А брат Грегори слишком эгоистичен, так что ему не до Стивена. Что же касается Мелиссы, жены Грегори, то она, если и заметит его отсутствие, вряд ли станет горевать. Только младшая сестра Виктория, возможно, забеспокоится, но даже это маловероятно, поскольку они с Викторией не собирались встречаться в ближайшее время. А вот убийцы, кто бы они ни были, им интересуются… Знают ли они о том, что им не удалось его убить? Если знают, то, наверное, разыскивают… В конце концов Стивен решил, что не следует сообщать хозяйке, кто он такой. Никто не знает, что «раненый незнакомец» — маркиз Гленфилд, наследник герцога Морленда. Пока что он в безопасности в этой тихой гавани. Здесь можно восстановить силы и решить, что делать дальше. Глупо не воспользоваться преимуществами своего нынешнего положения.